Fremion
Par Mincoin le lundi, décembre 1 2008, 07:29 - Gros-mots, jurons - Lien permanent

Souvenir pour patienter jusqu'au prochain été.
Eune mute ed fremions : un groupe d'imbéciles agglutinés ensemble.
Tas 'd fremions : tas de badauds
Fremion : fourmi
Le Patois Boulonnais, Calaisis, Pays de Montreuil - Jean Pierre Dickès
Commentaires
Rin à vire avec chés fourmiches, mais j'souhaite eune bonne fiête à tous chés:
-métallos
-forgerons
-serruriers
-armuriers
-orfèvres
-bijoutiers
-horlogers
-marichaux
-agriculteurs
-plombiers
-vétérinaires
-et ceusses que j'ai obliés.....
Reprenons tous in choeur..(et non in coeur...merci Triczine):
Nan nan nan nan, Saint Eloi y n'est pos mort.....
Et la suite de l' canchon ?
Mi, j'connos 2 versions :
- Nan,nan,nan,nan, car i cante encore !
- Nan,nan,nan,nan,nan, car i bande encore...
J'sais pas laquelle est la bonne...
ichi non pu cha n'a à vir' aveuc cheulle formi mé aveuc ed ziote biéte kom "ech mogno" "ech mouquet" "ech mouket" "ech perko" el glenne al fé "kodac"p
La version: " Car il bande encore", est la plus ancienne, car elle date du moyen âge. C'était le refrain d' une chansonnette d'étudiants qui s'intitulait: Le pou et l'araignée. La légende veut que lorsque St Eloi fut mis au cercueil, il avait encore le seKse érigé, ce qui fit croire aux fidèles qu'il vivait encore.
Par la suite, on changeat les paroles en: "car il chante encore", pour la rendre moins...paillarde.
al saint Eloi i n'à ki fon des neuvinne i font tou ché kapel mé kom i dijo min taion "pou boar i fo pon d'koutio'
in la vu d in chés rues qu'yavot pas d'maronne as'cul
Merci pour le soleil! ça change de la grisaille
ou bin des fourmions cha dépind du koin ou k'on habite
ché vré mouktinpif ichi min taion po dir' dé "fourmiche" y dijo dé freumion E pis chés glainnes ya vot' é quérre des oeufs ed fourmiche.Min taion ya vo toudi des freumions dins sé kamp' s
he pousseu , t'as du travailler al'fosse pour savoir s'que ché un barou , t'es pourrot em'dire s'que ché , in melanche toudis , barou , balle, wagonnet ? merci
bonsoir maceju éche peu repond' mé lo in rint' din el secret défense.A méricourt t'é konno chés fos'4 é el n°3 bin au fond y avo dés wagonnet ou des berlines vides kun appelo barou (de l'ancien mot des censiers baro) Enne balle chéto enne berline pleine "enne balle ed karbo"
Un barou, ch'étot aussi un tombereau à 3 roues, tiré par un g'va dins les cinces. Ch'est core un mot qui vint des inglais: barrow cha veut dire: brouette.
T'es sûr que c'est pas barrow qui vient de barou, Mozinpef ?
Après moultes recherches, je n'ai rien trouvé. In va dire que t'as raison, rin que pour inquiquiner l'aute teacher!
Les deux tiers des mots anglais proviennent du français...contre seulement 4% de mots français qui viennent de l'anglais, j'en tirerai donc une conclusion statistiquement simple : ch'est l'barrou qui vient avant l'barrow : n'in déplaise à Teacher (qui n'est d'ailleurs pas invité à donner sin avis su' ch'blog!.. Non, mais !)
Voici ce que j'ai trouvé :
- barrow, qui signifie brouette ou charrette à bras, viendrait du vieil anglais bearwe, provenant de beran, to bear
- barrow qui signifie tumulus, viendrait du moyen anglais bergh, qui vient du vieil anglais beorg. Noms analogues dans différents pays : bergaz, berg, bjarg, bheregh, bregu, brigh, b'rhant... J'en passe et des meilleurs !
Mais, le français ne vient-il pas en grande partie du latin ? Il y a plein de mots en vieux français et dans les différents patois régionaux qui ont la même origine pour signifier barrou ou brouette : barrot, barrotte, bérot, barouette, berouette, etc...Ces mots proviendraient du latin "birotium" c'est à dire véhicule à deux roues...
Trouvé aussi sur Internet , dans le dictionnaire rouchi-français de G. A. J. Hécart (1834) :
"Dans le Soissonnais, dit M. Lorin, on dit barot, barotier. Ce mot appartient à l'ancien français et peut venir de l'ancien septentrional boeroe, bara, porter ; d'où l'anglais barrow, ce qui est à transporter. Peut-être du mot barou vient notre mot français brouette, quasi barouette, petit barou. On trouve ce mot baroueste dans de vieilles chartes".
Cha, ch'est s'qui s'appelle: Eune baroutée d'étymologie!
Hazard du calendrier: tous ces commentaires sur la brouette, le jour de la Ste Vivianne.....qui est une sorte de brouette à 2 roues!!
Le haSard fait bien les choses...
Merci monsieur le professeur......mais te perds rin pour attinde!
Ch'est in inglès qu'haSard s'écrit haZard...Voilà encore un exemple de la mauvaise influence de la langue anglaise sur notre si belle langue française...
Pour te rassurer Mozinpef, dans le français du Moyen-Age, on l'écrivait haZard...ou HaZarT car c'est un mot qui nous vient de l'espagnol AZAR qui lui même vient de l'arabe AZ-ZAHR qui signifie jeu de dès...
Une anecdote : j'avais un ouvrier espagnol qui n'a jamais su dire une brouette, il disait une bourette. Il avait un copain qui pour se moquer gentiment de lui disait : "Sébastien, tu prends la brouette ou la bourette ?". Sébastien n'a jamais relevé. Le premier voilier que j'ai eu (un vieux Tiburon) je l'ai appelé "La bourette" en souvenir mais sans le dire à Sébastien, bien sûr. Il paraît qu'un bateau ne doit jamais être débaptisé et ça ne lui a pas porté bonheur, au cours d'une tempête il a coulé par 13 m de fond et ce sont les pompiers, au cours d'un exercice qui l'ont renfloué en mettant des bouées tout autour et en les gonflant à l'air comprimé puis en pompant quand il est arrivé à la surface. Il est ressorti, après plusieurs mois d'immersion, avec quelques dégâts. Revenons à nos moutons : à la Neuville on ne dit pas couramment un barou pour un tombereau, on dit plutôt un bigno ou un bigneu. Le mot barou est connu mais peu employé
Bonjour à tous !
Petit message destiné à " draguignan "
Je suis très intéressé par l'histoire du Tiburon " La Bourette "
afin de le rentrer dans les grandes archives du Tiburon
Pour m'écrire : voir l'adresse dans notre site ...
Merci d'avance !!!