Chanson d'amour en chti
Par Mincoin le mercredi, novembre 5 2008, 08:49 - Mots d'amour - Lien permanent

Amoureux sur la lune
CANCHON D’AMOUR.
Em’ glaine fraîque, min mouchon, zézette,
Biquounette, em’ garnoulle, minoute,
Grande berquaine, dénorteusse, chouquette,
Tap’à mouques, min chonchon, min loute.
Refrain
Si té savos comm’ej’ t’ai querre,
Ti, je n’te laich’rai jamais querre,
J’m’in irai querre chu qu’y a d’pus querre,
Pour t’faire vir commint que j’t’ai querre.
Tiote moussoile, calinette, chorchelle,
Min camp d’soil, diap’à z’ailes, nojette,
M’n’épinoque, m’n’amiteusse, em’ belle,
Canardine, michorelle, m’pouillette.
Min solel, min pinchon, trougnette,
Em’ archelle, em’catou, pouchin,
Min coulon, canarien, maguette
Em’ touilleusse, em’ tite puche, min nin.
Guy Dubois
Commentaires
comme ch'est biau!vinguette si aprés cha ,t'as pas des désirs érotiques ,i'a un problème qué'que part!
Quel vocabulaire amoureux ! Jamais on ne m'en a dit autant !!!!
J'avoue qu'il y a un certain nombre de mots que je n'ai jamais entendu....
Mi aussi, i n'a que je ne connaissais pas, j'ai demandé à Guy Dubois des traductions, je les mettrai quand je les aurai.
" Tap' à mouques", ch'est un mot d'amour ???
merci d'avance règis pour la traduction vaut dire cha fait rire qu'un chti demande la traduction j'ai aussi des mots je sais po que cha veut dire !! si ont avo l'air se serot bin auchi
Comme toi, Triczine, il y a des mots qui me laissent un peu perplexe.... Mais il y en a qui font rêver de les entendre murmurer à l'oreille dans les moments de tendresse !
" Tap' à mouques", ch'est un mot d'amour ???
Un mot d'humour maloute...
merci d'avance règis pour la traduction vaut dire cha fait rire qu'un chti demande la traduction
Min coin d'origine, c'est l'artois, du côté ed'Lens ; i a bien longtemps que je l'ai quitté ; achteure j'habite Berck, le pays du picard maritime, c'est bien différent bien que les racines picardes sont communes ; aussi mon chti je le redécouvre en même temps que vous sur le blog, dans livres, mes contacts...
pour mi tapes a mouques ché in ebeulé , ou plus un fou fou
Eun' "glaine fraique" ch'est eun' poule mouillée ? Si j'dis cha à m'femme j'cros pos qu'al' va apprécier...Pareil pour "chorchelle" (sorcière)
J'connos pas "berquaine" (ch'est pos eun' habitante de Berck, Régis ?) ni ce que veut dire "min nin"...
"min nin.." cha veut dire mon petit
Nin, cha doit être une variante orthographique de: nain; Ya gramin ed gins qui font un pléonasme, et qui disent: ch'tiot nain!
Eune moussoile, ch'est eune belette; à pas confondre avec un fichau(d?) qui est un putois.
N'allez pas croire que je vous trahis, mais j'ai commencé à "étudier" le patois sarthois ! En fait, j'anime un groupe d'adultes du centre social de mon quartier avec pour objectif de retrouver, partager et transmettre vocabulaire, expressions et dictons de son pays d'origine. Il y a quarante nationalités dans mon quartier, sans compter les Français qui viennent de différentes régions comme moi, il y a de quoi faire ! Mais pour l'instant, le groupe est essentiellement composé de gens originaire de la Sarthe ou des départements voisins. Je m'amuse bien aussi, car le vocabulaire ou les expressions sont aussi colorés que chez nous ! Quant à l'accent, il est terrible !!!
Je corrige : originaires avec un s ! Moi non plus je ne vois pas mes fautes quand je relis avant d'envoyer mon message !
Guy Dubois, ch't'un drôle ed' romantique ! Sussurer des mots d'amour comme "archelle" (branche d'osier) ou "michorelle" (perce-oreille)...faut oser !
Eun' "dénorteusse" ch'est eun'femme qui arrife quind même à t'faire canger d'avis, même quind té sais qu't'as raison et qu'ch'est elle qui a tort !...
Pour Mozinpef : un putois, ch'est un FICHOS (lu dans un dico ch'ti)
Dans le lexique du patois d'Estaires (ya pas mal de mots dedans, et présentés de façon ludique), y écrivent: fichau.
diap'à z'ailes et épinoque aussi faut oser j'sais pas si m'femme al apprécierot
Moi, celui que je préfère, c'est calinette !
Un camp d'soil, ch'est un champ de seigle; Et du que Guy Dubois ya été quère tout cha!! In sait que les poètes ont gramin d'imagination, mais là, ya fait fort!
bonjour, c possible de traduire la chancon d amour ,merci
Vu les commintaires qu'in a fait, t'as pu armarqué (remarqué) qu'in a du mau à tout comprinte (qu'on a eu du mal à tout comprendre)
Pour le refrain :
''Si té savos comm’ej’ t’ai querre,
Ti, je n’te laich’rai jamais querre,
J’m’in irai querre chu qu’y a d’pus querre,
Pour t’faire vir commint que j’t’ai querre.''
In traduit :
Si tu savais combien je t'aime
Toi, je ne te laisserai jamais tomber
J'irai chercher ce qu'il y a de plus cher
Pour te montrer combien je t'aime
Pour le reste, il y a les réponses sur certains mots dans les dialogues ci-dessus!
I reste 3 autres couplets à traduire .... Qui s'y colle ?