
Ein cat qui crie toudis, i crie longtimps.
Ce n'est pas celui qui se plaint le plus, qui est le plus malheureux.
Relevé dans Contes et poèmes en patois du Cambrésis
de Gery Herbert.
Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
jeudi, septembre 2 2010
Par Mincoin le jeudi, septembre 2 2010, 08:00

Ein cat qui crie toudis, i crie longtimps.
Ce n'est pas celui qui se plaint le plus, qui est le plus malheureux.
Relevé dans Contes et poèmes en patois du Cambrésis
de Gery Herbert.
mardi, juin 15 2010
Par Mincoin le mardi, juin 15 2010, 07:18

In n'in miurot su l'cul d'ein ours.
Traduction :
On en mangerait sur le cul d'un ours.
Signifie:
On braverait tous les dangers pour en manger.
Gery Herbert.
mardi, juin 8 2010
Par Mincoin le mardi, juin 8 2010, 07:34

Quind i n'a del palle, in peut faire du fien.
Quand on a de la paille on peut faire du fumier
On ne fait rien avec rien.
Gery Herbert
Version sonore : faire du fien
Vous pouvez m'envoyer votre version sonore de la phrase du jour, elle sera mise en ligne.
Vous devez passer, si vous n'avez pas mon emile
par le formulaire de contact de www.mincoin.com
jeudi, mai 27 2010
Par Mincoin le jeudi, mai 27 2010, 07:44

Rin qu'à vir el maronne su ch'lit, al étot inceinte !
Rien qu'à voir un pantalon sur le lit elle était enceinte.
Se disait d'une femme enceinte tous les ans.
Relevé dans Proverbes contes et poèmes en patois du Cambrésis de Gery Herbert
Version sonore : Etre femme à Cambrai
samedi, mai 15 2010
Par Mincoin le samedi, mai 15 2010, 19:13

Al a été su chés gveus d'bos.
Elle est allée sur les chevaux de bois.
Allusion au cheval de bois dont le dos était formé d'une arête vive, et sur lequel on condamnait les femmes de mauvaises vie à rester à califourchon les jours de marché, au vu de tous (c'est une traînée)
Relevé dans Proverbes, contes est poèmes en patois du Cambrésis
de Gery Herbert
« billets précédents - page 1 de 5