juil.31
dans la catégorie Chti artésiens
Ch'est un cacheux d'imbroulle, i est toudis in bisbisse avec sin voisinache.
Il cherche toujours des difficultés, il est toujours en conflit avec son voisinage.
Imbroulle : difficulté
Bisbisse : être en mauvais terme.
Voisinache : voisinage
Commentaire de Mozinpef :
Ch'est el pompon, el gâteau sur el quériche! Vla t'y pas que ch'robot y fout les messaches d'sin patron à l'uche! Ya d'l'imbroule dins l'air. Pour mi yé in bisbisse avec li!
Mi : Nan, ché mi qui n'étot pas dins m'n'assiette ch'matin, ech'veno faire piquer min tchien... une brave biète, arrivée au bout du roulot.
Min tchien dins jeunesse.
juil.30
dans la catégorie Dictons, expressions
Avoir es pain cuit et s' bière brassée.
Avoir son pain cuit et sa bière brassée.
L'expression signifie :
Avoir de quoi vivre.
D'après : le livre du Rouchi, parler de Valenciennes
juil.30
dans la catégorie Oye, Gravelines, Loon
Mauvaise situation financière : "étes dins 'l débine."
Débiner : dire du mal de quelqu'un " 'j comprinds pont qu'on débine toujours lès-autes con.me ça !"
S'débiner : fuir, se sauver.
D'après : Le Vieux Parler à Oye-Gravelines-Loon de Georges Dupas
juil.29
dans la catégorie Dictons, expressions
Chès pères amassent,
Chès fius démassent.
Fiu : fils
Ed. Lecesne - Le patois artésien.
juil.28
dans la catégorie Commint qu'in dit ?
Ju d'main, ju d'vilain.
J'ai n'ju pus : je ne joue plus.
Ch'est un rude ju : c'est pénible.
Ju d'bidet : jeu de petit chevaux.
Ch'est clair comme du jus d'chique : pas de doute possible.
Eune goutte ed'ju : une goutte de café.
Long comm' el ju d'eune viele ! Long comme le café d'une vieille ! (avant le café restait et la vieille femme en faisait passer toute la journée sur le coin de la cuisinière)
juil.27
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
I a l'esprit intorténé dins eun' loque.
Il a l'esprit entortiller.
Signifie :
Il s'exprime de façon confuse.
juil.26
dans la catégorie Patois berckois

Torrel Gressier - Berck-Plage - La prière.
Chès premiéres i ont chés queups,
Chés déniéres is ont chés morcieux.
Traduction littérale :
Les premières ont les coups,
Les dernières ont les morceaux.
Cette remarque s'applique au remariage.
La première femme a été considérée par son mari comme une bonne servante apte à tenir la maison et à élever les enfants.
Si elle vient à disparaître, l'homme connaît le prix de la solitude et le poids du ménage.
Il fait plus attention à sa seconde femme et la cajole davantage.
D'où l'opposition entre "queups" qu'il ne faut pas prendre au sens de coups mais de travaux, de manque d'égards, et "morcieux" c'est à dire attentions, soins, robes, bijoux, etc.
D'après "A l'écoute des Berckois" Lucien Tétu
juil.24
dans la catégorie Dictons, expressions
Té n' s'ras jamais si fort qu'eune mouque : té n' tchieras jamais à ch'plafond.
Tu ne seras jamais aussi fort qu'une mouche : tu ne feras jamais tes besoins au plafond.
juil.23
dans la catégorie Blagues chti
Baptiste rinconte Tifred :
- Tin fai eune tiéte ?
- J'viens lire dins la Vo de ch'Nord, qu'in pouvot attraper un cancer aveuc un portape !
- Ché pas possipe' , mais pourquoi cha t'contrarie autint ?
- Bin, j'viens din acater in aveuc l'argint qu'j'avot mis d'côté in arrétint d'funquer !
Merci à Hébiloute
Batiste rencontre (le petit) Fred :
T'en fait une tête ?
Je viens de lire dans la Voix du Nord, qu'on pouvait attraper un cancer avec un portable !
Ce n'est pas possible, mais pourquoi ça te contrarie autant !
Eh bien, je viens d'en acheter un avec l'argent que j'avais mis de côté en arrêtant de fumer !
juil.22
dans la catégorie Cafougnettes
Cafougnette roule un tonneau devant lui sur la route
- D'où t'in vas, ainsi avec ch'tonnieau ? lui demande un voisin.
- J'm'in vas au méd'cin !
- Té t'in vas au méd'cin avec un tonniau ?
- Bin ouais ! i m'avot dit : t'arviendras dins tros mos avec tes urines !
Relevé dans : Des cafougnettes - Guy Dubois
Blague caca boudin ou plutôt pipi boudin !
juil.21
dans la catégorie Chti artésiens
Un extrait de poème de Frémicourt, relevé dans "2000 mot de patois" de Guy Dubois.
Feumant toudis inne bonne crasse pipe,
ch'est vraimint in bon zique,
i dit sin mot à l'occasion,
i cante aussi le petit chat gris.
Min grand'père ed'Bubure, in l'appelot Zique.
Burbure, commune du Pas-de-Calais - 62151
Zique : surnom qui vient de "bon zigue", brave homme.
juil.20
dans la catégorie Chti artésiens
Le rédeus fréquente les réd'ries en Picardie.
Le bradeux fréquente les brad'ries dans le Nord-pas-de-Calais.
Réd'rie et brad'rie : le paradis des collectionneurs
juil.19
dans la catégorie Dictons, expressions
Quand in cange el baudet d' pâture, i ardrèche ses orelles.
Traduction littérale :
Quand on change le baudet de pré, il redresse ses oreilles.
Le sens caché de cette expression de nos anciens chti :
Le changement de partenaire réveille la virilité !
juil.18
dans la catégorie Commint qu'in dit ?
Devoir de vacances autour du mot braguette ou variation autour d'une braguette !
La braguette qui est une fente devant un pantalon, se dit de différente façon en pays picard, en voici quelques unes, suivies d'expressions plus ou moins savoureuses.
Braïette : du côté de Béthune
Brayette : du côté de Valenciennes, du côté de Boulogne-sur-Mer
Brayète : du côté d'Oye-Plage
Ferme et'brayète, tin moniau i va s'sauver !
Ferme et' gaïolle, t'n' ojeau i va s'sauver, et' braïette alle est ouverte !
Et' à s'brayette : être porté vers les femmes.
Alle a des yux à faire péter des boutons d'braïettes.
Il a l' brayette demi-longue : se dit de celui qui a un pantalon trop bas et qui glisse le long des hanches.
Gaïolle : cage
Yux : yeux
Biographie :
Guy Dubois - 2000 mots du patois de chez nous
Jean Pierre Dickès : Le patois de la côte d'Opale
Georges Dupas : Le vieux Parler à Oye-Gravelines-Loon
Jean Dauby : Le livre du Rouchi
juil.17
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
Expression imagée et insdicutablement du pays chti !
Su au régime du chirop ed' parapluie !
Je suis au régime du sirop de parapluie !
Signifie
Je ne peux boire que de l'eau.
Une autre expression pas très élégante, mais imagée et somme toute rigolote :
Ch' femme là, alle aime bin l' chiro d'alleumette !
Expression attribué à Gabriel Hecart de Valenciennes, avant 1850 !
Chiro d'alleumette : du sperme !
L'expression veut dire :
C'est une femme très sensuelle.
Je me suis aidé pour la rédaction de ce billet de : Le livre du "Rouchi" de Jean Dauby
juil.17
dans la catégorie Aide
Les commentaires du blog chti, sont possibles pour commenter les billets, apporter un plus, une vision locale du mot (orthographe souvent différente) ou de l'expression, une interprétation autre, un retour d'expérience... cela sera donc un éclairage, un témoignage pour les visiteurs d'aujourd'hui ou demain, nos descendants...
Tout message, contrevenant à ces précisions, sera supprimé.
Fin merci à Tizautes
Régis
juil.16
dans la catégorie Chti artésiens
Cha geint toudis et cha n'meurt jamais.
Se dit des malades imaginaires qui se plaignent toujours.
juil.15
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
Ein a foc el bien qu'in s' donne. Pour tros quate verdis qu'ein a cor à vive.
René Ducorron, habite Quarouble (7,5 km de Valenciennes).
Traduction littérale :
On a que le bien qu'on se donne. Pour trois ou quatre vendredi qu'on a encore à vivre.
Signifie :
Profitons de l'instant présent.
juil.14
dans la catégorie Dictons, expressions
I s'rot in raque sur eune crotte ingélée.
Traduction littérale :
Il serait en panne sur une crotte gelée.
Signifie :
La moindre difficulté l'arrête.
juil.12
dans la catégorie Dictons, expressions
I n'attique point s' tchien avec des saucisses; i arot trop peur qu'il minche el cordiau.
Il n'attache pas le chien avec des saucisses; il aurait trop peur qu'il mange le cordon.
Se dit d'un avare dans le domaine linguistique picard.
juil.11
dans la catégorie Chti artésiens
Mon père, quand ma mère m'achetait des nouveaux habits (elle avait tendance à me gâter), disait à chaque fois : "in a rabillé chés pauves", je le prenais pas trop bien !
juil.10
dans la catégorie Chti artésiens

Chés vaques i sont toudis à nous zyuter quand in passe !
Les vaches sont toujours à nous regarder avec attention quand on passe !
juil.09
dans la catégorie Chti artésiens
Malin comme in arnard.
Malin comme in sinche.
Ti t'es inne maline; si in t'avot pas, quoi qu' ch'est qu'in f'rot sans ti.
D'après :
2000 mots du patois de chez nous.
Guy Dubois
Mot traduit :
Arnard : renard
juil.08
dans la catégorie Chti artésiens
I met toudis sin nez, dû ch'cat i voudrot pas mett' es patte.
Traduction littérale :
Il met toujours son nez, où le chal ne voudrait pas mettre sa patte.
Signifie :
C'est un mêle tout.
juil.07
dans la catégorie Chti artésiens
Artire et'main, t'em décatoule !
Retire ta main, tu me chatouilles.
juil.06
dans la catégorie Dictons, expressions

Un vieux pêcheur, raccommode son filet de pêche, sur son bateau d'échouage, sur la plage de Berck, dans les années 60.
L'expression du jour :
Aveuc des resses on s'eingraisse.
Traduction littérale :
Avec des restes on s'engraisse.
Annotations de l'auteur :
Conseil d'économie. Gens modestes ou pauvres, les marins ou les terriens berckois sont attentifs à ne rien gaspiller. Les restes des repas ne sont pas jetés, ils sont utilisés d'une autre manière, ils nourrissent tout autant que le plat précédent.
Lucien Tétu - A l'écoute des Berckois.
juil.05
dans la catégorie Dictons, expressions

Ch'est comme el pourchau, i n' f'ra du bien qu'au salo.
Traduction littérale :
C'est comme le cochon, il ne fera du bien qu'au saloir.
Signification du dicton chti :
Cet avare ne fera du bien que mort, grâce à son héritage.
Lu dans : Mineur de fond - Augustin Viseux.
juil.05
dans la catégorie Aide
Si vous utilisez un mot interdit, votre commentaire file à la poubelle, direct.
Sont interdits :
- Beaucoup de mots anglais (90% des messages indésirables, comme dans votre messagerie personnelle); sur un blog chti, les mots anglais ne sont donc pas les bienvenus, les anglais oui !
- Tous les mots se rapportant de prés ou loin aux « casinos ».
- Les grossièretés.
Si le mot interdit est inclus dans un mot du genre « SALOpette »… poubelle
Désolé pour les inconvénients que vous pouvez rencontrer lors de la rédaction d’un commentaire; ce qui doit soit peut-être vous exaspèrer, ou vous décourager, mais c’est une contrainte rendue nécessaire pour que le blog chti reste la vitrine du langage de nos anciens et de nos contemporains et non pas une liste de liens vers les casinos ou un recueil de médiocrité.
juil.04
dans la catégorie Poèmes chti
Ch'piche
Eu'je gliche
J'm'artiens
Eu'je qué
Dins l'brun !
juil.03
dans la catégorie Cul en chti
M' fanme alle m'a fait eune salate ed cul tourné !
Traduction littérale :
Ma femme m'a fait une salade de derrière retourné !
Signifie :
Ma femme n'a pas accepté mes avances.
Femme en chti s'écrit : fanme, finme et aussi se dit "blanc bonnet" !
juil.02
dans la catégorie Dictons, expressions
I sont comme deux pous dins eune loque ed fosse.
Ils sont comme deux poux dans un habit de mineur.
Signifie :
Ils sont inséparables.
PS : le "chti pou" i n'est pas grand !
juil.01
dans la catégorie Chti artésiens
In a biau mucher (cacher) l' queue du baudet, in l'l'arconnot à ses orelles.
Cf : la fable de La Fontaine : L'ane vêtu de la peau du lion
Derniers commentaires