oct.31
dans la catégorie Patois côte d'Opale
C'était le régal des enfants, il y a 40 ans à la campagne.
- Fé griyêr in.n' kwane su' l'fu, pour mi, mémère.
- Fait griller une couenne sur le feu, pour moi, grand-mère.
D'après :
Le Vieux Parler à Oye-Gravelines-Loon
Georges Dupas
Westhoek-Editions (1980)
oct.30
dans la catégorie Amour de chti
Le chti, in va el' définde, in a biau nou démépriser, in va pas s' l'aicher abatte, in est fier du parlache ed' nos taïons.
Le chti on va le défendre, on a beau nous critiquer, on ne va pas se laisser abattre, on est fier du parler de nos anciens.
oct.29
dans la catégorie Chti Lillois
Expression Lilloise :
I a pus d'un ojeau au bos qu'on nomme Pierrot.
Il y a plus d'un oiseau au bois que l'on nomme Pierrot.
Equivalent :
Il y a plus d'un âne qui s'appelle Martin.
Se dit d'un nom très répandu.
oct.27
dans la catégorie Chti artésiens
T'as inne mèche qu'alle arbique, donnes te un cop d'peinne.
Tu as une mèche de cheveux qui dresse, donnes-toi un coup de peigne.
oct.26
dans la catégorie Chti artésiens
Faire avoir du bonheur à in aute, ch'est s'in faire à li-même.
M. Lateur
D'après :
2000 MOTS du patois de chez nous.
Guy Dubois
oct.23
dans la catégorie Patois côte d'Opale
Il a léz yus comm' les coulles d'un souffleux ed' verre !
Il a les yeux saillants comme les couilles d'un souffleur de verre !
oct.22
dans la catégorie Patois berckois

Un pêcheur berckois assis sur son séant.
Arlève-ten; tu vas attraper d'z'hémoruides assis à plat-tchu sus ch' seuil.
Un peu de vocalulaire :
S'assir à plat tchu : locution qui signifie s'asseoir à même le sol sur son séant.
Traduction :
Relève toi; tu vas attraper des hémorroïdes assis à même le sol du seuil.
D'après :
A l'écoute des berckois.
Dictons et Proverbes - Sobriquets
Lucien Tétu
oct.20
dans la catégorie Chti Lillois
Les enfants jouent à s'mucher (à cache-cache) et, cherchant après leur camarade, ils chantent :
Much'-te bien, j'cache après ti,
Si j't'attrape te seras pris ;
Un petit pas, petit pas, Madame,
Un petit pas, petit pas, Monsieur.
Puis ils crient : Déhutte ! Déhutte ! pour faire sortir de sa cachette celui qui est muché.
S'mucher : se cacher
Déhutter : mot à mot sortir de sa hutte, se montrer.
D'après Louis Vermesse - Vocabulaire du patois Lillois (1861)
oct.19
dans la catégorie Gros-mots, jurons
Ah, ah ! de ch' grand balou
Rions, m' s'amis, rions tertous.
Desrousseaux (Jacquo l'Balou)
Balou (balousse) : bêta
oct.18
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
Dékin in bas d'min dos !
Entendu dans le Cambrésis par Thierry B.
Traduction littérale :
Descend en bas de mon dos.
Expression actuelle :
Lache-moi les baskets.
oct.16
dans la catégorie Dictons, expressions
Le dicton en rouchi (patois de Valenciennes) :
Ché toudis l’meilleu quévau qu’in met à l’afilée.
Traduction littérale :
C’est toujours le meilleur cheval que l’on met à gauche.
Signifie : :
C’est au meilleur qu’on doit confier des responsabilités.
Quévau d’afilée : cheval de gauche dans un attelage à deux.
oct.15
dans la catégorie Gros-mots, jurons
Chés un trop d'gueule, i fait toudis miux que z'autes !
C'est un vantard, il fait toujours mieux que les autres.
Trop d'gueule : vantard
oct.12
dans la catégorie Chti Lillois
Es que "ch'est" un terme affectueux ?
Nan, "faire sin rinquinquin" cha veut dire : faire acte de rebellion.
Mais tout d'un cop, v'la que s'monture
In passant tout près d'un molin
A peur et fait sin rinquinquin...
Desrousseaux
D'après : Vocabulaire du Patois Lillois (1861)
Mais tout d'un coup, voilà que sa monture
En passant tout près d'un moulin
A peur et fait acte de rebellion.
oct.11
dans la catégorie Patois calaisien
Ch'est pu eune faime euqu'jai, ch'est un courant d'air... alle est jamais à s'baraque !
Ce n'est plus une femme que j'ai, c'est un courant d'air... elle n'est jamais à sa maison !
D'après : D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle.
oct.10
dans la catégorie Dictons, expressions
I vaut miu boir’ à deux qué d’ s’in passer tout seu.
Mieux vaut boire à deux que de s’en passer seul.
Un autre dicton, dans le même ordre d’idée, mais qui ne fait pas dans la dentelle ou plutôt si dans la dentelle :
I vaut miu péter in société qué d’mourir tout seu.
Il vaut mieux péter en société que de mourir tout seul.
Dicton en « bon Français » se rapprochant : « Plus on est de fous plus on s’amuse. »
oct.09
dans la catégorie Dictons, expressions
L' Bon Dieu invoe des nosettes à cheux qui n' sétent point les croquer.
Gabriel Hecquart (a vécu à Valenciennes au 19 ième siécle).
Traduction littérale du dicton :
Le Bon Dieu envoie des noisettes à ceux qui ne savent pas les croquer.
Signifie :
Les biens de ce monde sont bien mal répartis.
oct.08
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
...des bais's, in in ara toudis
Tant qu'in ara eun' bouque et des bell's chabourlettes.
Jean Dauby
Traduction littérale :
Des baises, on en aura toujours
Tant qu'au aura eune bouche et des belles jeunes filles.
Chaboulette : jeune fille fraîche et dodue !
D'après :
Le livre du "Rouchi"
Jean Dauby
oct.05
dans la catégorie Oye, Gravelines, Loon
Méts tes mains là-d'sus (bis)
"Méts tés mains sur més tototes
té vérras si ça barloque."
Chant enfantin et osé.
Barloquer : balancer à partir d'un point de suspension.
D'après :
George Dupas
Le vieux parler à Oye-Gravelines-Loon
Westhoek Editions
oct.04
dans la catégorie Divers
Y in a un dins ch' bos qui n'est point à s'plache ! (Il y en a un dans le bois, qui n'est pas à sa place !)
- un épriau
- un séhu
- un halot
- eun' anette
- un quêne
- eun' caroline
Réponse en bas de ce billet !
D'après
Commint qu'i dijot Pépère ?
Guy Dubois
oct.03
dans la catégorie Patois calaisien
Pinchette : Pincette.
Donner un baiso à pinchettes : c'est embrasser quelqu'un familièrement en lui pinçant légèrement les deux jours entre le pouce et l'index des deux mains.
De là l'expression : "embrasser à deux mains"
D'après : D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle.
oct.02
dans la catégorie Chti artésiens
Ch'ti qui m'cassera l'gueule n'est pas incor né et sin père i est mort !
Celui qui me cassera la figure n'est pas encore né et son père est mort
oct.01
dans la catégorie Rouchi, Valenciennois
Il a bétôt troducuté, l' ceu qui vient pou l' mécaniser.
Alphonse Delbauve. (Condé)
Traduction littérale :
Il a bientôt envoyé promener, celui qui vient pour le tourmenter.
Troducuté vient sans doute de tro du cul (imbécile).
D'après :
Le livre du "Rouchi"
Jean Dauby
Derniers commentaires