Chblog, le blog chti

Archives :

avril 2007

Vacanches

dans la catégorie Chti artésiens

Ech su in vacanches, in s'arvot mercredi 2 mai.
A béto !
Régis


Batisse est confronté à l’émancipation de Marianne.

dans la catégorie Rouchi, Valenciennois




Cabane de jardin

HERBARIUM DES REMPARTS Saint-Valery-sur-Somme

Marianne, l’ braf’ feimme d’ Batisse,
Honnête et prête à reint’ service,
Avot pourtant un grand défaut
Qué s’n homme i’ li r’prochot quéqu’fos :
All’ n’avot point d’ goût au ménache,
Et souveint négligeot s’n ouvrache,
Aimant mieux s’occuper d’ ses fleurs.
Li, cha li faisot mau à s’ cœur.
All’ li dit par un bieau dimainche,
Jusse au momeint qu’i cangeot d’ linche :
« Arvette, in vot bin qu’i fait bon,
Em’ rosier, il a des boutons !
- Dains ç’ cas-là, qu’i répond Batisse,
I est pus heureux qué m’ quémisse !


Débauché

dans la catégorie Chti Lillois

Qu'oiche t'a ?
J'sus débauché.
Un bochu vodrot l' l'être.


Traduction littérale :
Qu'est-ce que tu as ?
Je suis triste.(débossé !)
Un bossu voudrait l'être.

Etre débauché : être triste, désolé


Expression avec se moucher en patois

dans la catégorie Commint qu'in dit ?

Le verbe s'mouquer, s'mouker (se moucher) en patois d'min coin :

En artois :
Mouque tin nez t'as du bren à t'botine !
Mouque tin nez et dis bonjour à madame !
Mouque tin nez te verras plus clair !

En patois boulonnais :
Mouke tin nez, 't tête al gonfle : se dit à celui qui se vante.
Mouke tin nez, té verras pus loin : mouche ton nez tu auras les idées plus claires.
Qui s'sint roupiew mouke sin nez : qui se sent morveux se mouche !
Mouke tin nez bervawe : mouche ton nez morveux.

En rouchi (patois de Valenciennes)
Mouquelle: de la morve (au nez)
Mouquo : mouchoir


Patois lillois :
Moucho : mouchoir


Grognon

dans la catégorie Chti Lillois

Cochons qui se querellent à table




I fait in grognon d’pourchiau !

Grognon : groin, (museau du chien)
Pourchiau : cochon

Autre expression déjà citée avec grognon :

Faire es grognon, expression qui signifie, faire la tête.


Cafougnette dins l'désert

dans la catégorie Cafougnettes




Une compagnie de légionnaires sauve de justesse Cafougnette, exténué, qui s’était perdu dans le désert. Près du corps inanimé, ils ont trouvé une portière de voiture. Intrigués, ils questionnent Cafougnette quand celui-ci a repris un peu de forces.

Pourquoi y avait-il une portière de voiture à côté de vous dans le sable ?

Bin ch’est à mi ! Ch’est chelle que j’portos dins l’désert !

Mais pourquoi vous embarrasser d’une portière ? C’est lourd et encombrant !

D’accord ! Mais vous n’pouvez pas savoir el’bien qu’cha faijot quand j’baissos ch’carreau pour avoir ed’l’air.


Traduction littérale :
- Pourquoi y avait-il une portière de voiture à côté de vous dans le sable ?
- Eh bien, c'est à moi ! c'est celle que je portais dans le désert !
- Mais pourquoi vous embarrasser d’une portière ? C’est lourd et encombrant !
- D'accord ! Mais vous ne pouvez pas savoir le bien que ça me faisait quans je baissais le carreau pour avoir de l'air.


Livre de Cafougnettes


Ch'ballot

dans la catégorie Chti artésiens




El père à ch'ballot là i étot peinte, i li a mis eun' bonne couche !

Traduction littérale :

El père de ce mal dégourdi, était peintre, il lui a mis une bonne couche !


Manger souvent

dans la catégorie Patois calaisien




A pake in a toudis les quate pattes dins l'auge.

Traduction littérale :
A Paques on a toujours les quatre pattes dans l'auge.

Avoir les quate pattes dins l'auge.
Expression calaisienne imagée qui veut dire : manger souvent, profiter de toutes les occasions de manger, accepter les invitations à dîner. Se dit surtout en "périodes de fêtes.

D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle :

Tit Louis
Première de couverture du livre " SI C'EST PATOIS..."


Joyeuses Pake

dans la catégorie Divers

Carte ancienne de Pâques

Joyeuses Pake à tertous.

Régis.


Se dit qu'en on a des embêtements.

dans la catégorie Dictons, expressions




Quind el’tartine al quet, ch’est toudis du coté del confiture.

Se dit quand ça ne tourne pas rond et qu’on a des embêtements.


Désigne celui qui a un gros sexe.

dans la catégorie Patois côte d'Opale




Encore une expression amusante, non illustrée...

Un bras d'éfant av'c eun'têt ed l'lapin.

Un bras d'enfant avec une tête de lapin.

Lapin se prononce lapinlle.

Désigne celui qui a un gros sexe !

D'après :

Le patois de la côte


Expression amusante

dans la catégorie Dictons, expressions

Après la tempête
La plage de Berck et ses cabines multicolores après la tempête.





Si t'es pas contint té mettras tin cul au vint !


Traduction littérale :

Si tu n'es pas content, tu mettras ton cul au vent.

Signification :
Expression amusante dite à une personne insatisfaite d'un service rendu.


Ce n'est pas pour ton serin.

dans la catégorie Dictons, expressions




Expression en patois de la côte d'Opale :
C'est pon pour tin s'rin, si al a du mié au cul !

Traduction littérale :
Ce n'est pas pour ton serin, si elle a du miel au derrière.

Cette expression signifie :
S'il y a du bon à prendre... ce n'est pas pour toi.


Ch'tien à Marie Toutoule

dans la catégorie Chti artésiens




J’ai pas querre que ch’tchien à Marie Toutoule vienne toudis nifler mes gambes.

Traduction littérale :

Je n'aime pas que le chien de Marie Toutoule vienne toujours renifler mes jambes.


Qui peut le plus peut le moins.

dans la catégorie Dictons, expressions

Intérieur de l'église de Berck-Plage

Photo de l'intérieur de l'église Notre Dame des Sables.

En savoir plus sur l'église de Berck-Plage

Proverbe berckois :
On dit bien eunn' bass' Mess' dins enn' gran.ne église.

Traduction littérale :
On dit bien une basse messe dans une grande église.

Observations :
Un grand récipient peut contenir une petite quantité d'une chose, comme une messe ordinaire sans cérémonie peut se dire dans une cathédrale. Le proverbe français équivalent c'est : qui peut le plus peut le moins.

D'après :
Lucien Tétu
A l'écoute des Berckois
Dictons et Proverbes - Sobriquets