La fille de Cafougnette et sa voisine vont souvent retrouver deux galibots derrière le terril.
Elles profitent du passage d’un missionnaire à la paroisse pour aller se confesser.
La copine se dévoue pour passer la première et en sortant du confessionnal, elle se lave longuement les mains dans le bénitier.
- Pourquoi qu’tas fait cha ? Quo qu’i t’a dit ? Demande son amie.
- J’ai dit qu’j’avos fauté ave em’main quand j’étos avec Jules. Alors i m’a dit de l’purifier dins ch’bénitier !
- Mon Diu ! Dù que j’vas trouver un verre ? Parc’qu’il va m’obliger à faire des gargarisses !
Acoutez-me chi l'dallache, in dirot eun'dictée du Certificat d'Etudes ed'patois !
- Cor un cop, ch'viux co i a eu caud ! Ch'cinsier voulot i coper sin co !
- Mi j'pinse qu'in s'ra pas d'trop à tros pour l'rassaquer de ch'tros !
- Vas-t'in querre el bière que j'ai querre, mais surtout ne l'laiche pas querre parc'elle est querre !
Guy Dubois
Traduction littérale :
Ecoutez-moi le dallage (fourbi), on dirait une dictée du Certificat d'Etudes de patois !
- Encore une fois, le vieux cop a eu chaud ! le fermier voulait lui couper son cou !
- Moi je pense que l'on ne sera pas de trop à trois pour le sortir du trou.
- vas-t'en chercher la bière que j'aime, mais surtout ne la laisses pas tomber parce qu'elle est chère !
Laïte, l' fill' du Tape-autour,
Etot un vrai r'mèt' cont' l'amour.
Grand père, in apperdant qu'all' fréquentot Eusèpe,
Dit "N'y a pas si laid pot qui n' peut trouver s' couvieppe !" Paul Boutique
Paul Boutique, né à Anzin en 1877, mort à Valenciennes le 19 novembre 1941.
Paul Boutique était ingénieur chimiste à la pharmacie d'Escaut-et-Meuse.
Traduction littérale :
Laïte, la fille du Tape-autour,
Etait un vrai reméde contre l'amour
Grand Père, en apprenant qu'elle fréquentait Eusèpe,
Dit : "N'y a pas de si laid pot qui ne peut trouver son couvercle !"
Dins un gardin sogné, superpe
Eun’ rose étot dins tout s’bel’té. (beauté)
All’ rayonnot au-d’zeur de ch’l’herpe
Au grand solel d’un bel été.
Un papillon qui l' vot éclose
Tout duchett’mint comm’à l’ confesse,
Li dit « Surtout n’seuche pont morose ! »
Et pis fait des longués baisses.
Cor là rivé au crépuscule,
Nou volage est fait prijonnier
Et durant tout l’nuit, sans scrupule,
I continue à l’imbrasser.
Au jour, el’ rose eufe es’ corolle (ouvre)
A ch’ti qui li a appris l’amour.
Mais comm’un traîte, un sans parole,
I s’in va sans espoir d’artour.
Et v’là pourquoi qu’ celle rosée
All’ existe ed’ pis el’ viux temps :
Parc’ qu’un jour eun’ rose imbaumée
A brait s’n’ami in s’révillant.
Pierre Sébert
Un texte émouvant du regretté TIT LOUIS alias André BALLE.
André Balle habitait dans le calaisis.
Le patois, c’est la cloche dans le petit matin, au chant du coq…
Le patois, ce sont les blés mûrs, les foins frais coupés, l’alouette dans son ascension, les trilles du merle entre soleil et brume…
Le patois, c’est aussi le vent, la fougère qui meurt, cette odeur d’humus qui monte de la terre, à l’automne…
Le patois, c’est encore l’après messe dans les estaminets, les tapis de cartes et le blanc doux…
Le patois, c’est le bon sens, la patience…
le patois enfin, c’est la terre…
El frodure el’retour !
Que timps d’tchien, i drache, i neiche, i vinte, i s’crorot pas au printemps !
I n’a marre d’êtes saucé, d’avoir el’piquette, d’êtes ingélé, d’avoir trannette, marre d’s’mouquer…
In voudro êtes dégaverlé, suer d’caud, êtes in nache, faire un tit niquet avec maman au solé !
Traduction littérale :
Le retour du froid !
Quel temps de chien, il pleut, il neige, il vente, on ne se croirait pas au printemps !
On en a marre de recevoir des averses, d’avoir l’onglé, d’être gelé, de trembler de froid, marre de se moucher…
On voudrait être débraillé (avoir le col de chemise ouvert, la gorge découverte), suer de chaud, être en nage, faire une petite sieste avec sa femme au soleil.
Un tit rayon d'solé pour ténir el'caup !
Papillon "le paon du jour" sur du lilas de mer à Groffliers, fin juillet 2006
AH BIN NAN NAN, QU' NOT ' PARLACHE I N'EST POINT MORT,
CAR I BLOGUE INCORE , CAR I BLOGUE INCORE... SUR "MINCOIN" !
J' voulos faire connaîte min coin dù que j' vis,
comme in l' vit chaque jour, moutrer ses bieaux paysaches, am'ner du positif,
ras l' bol des préjugés, et au fur et à m' sure,
v'là que j' découvre d'plus in plus d'richesses ed' min coin
Extraits de mon interview par Guy Dubois, sur La Voix du Nord.
Madame Cafougnette est en train d'endormir son petit garçon.
- Dors min p’tit quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin !
- J’ai pas fort invie d’dormir, Man !
- Allez, dors min tiot ! Y’est l’heure ! Ch’marchand d’sable i va passer !
- Bon, si ch’est cha ! Ch’est d’accord ! Mais té m’donnes 10 francs et pis j’dirai rien à Papa !
Un groupe ed carbonnier d’vise au coin du peignon.
I-ont quière s’arposer là, quand leu journée est faite.
In saquant leu longu’ pip’, ces joyeux compagnons
In dit’nt parfos des cheull’s à fair’ rire eun’ brouette.
Jules Mousseron
Extrait de "L'champagne"
Les Fougères noires (1926)
Traduction littérale :
Un groupe de mineurs devise au coin du pignon.
Ils aiment se reposer là, quand leur journée est faite.
En tirant sur leur longue pipe, ces joyeux compagnons
En disent parfois celles (des belles, certaines...) à faire rire une brouette.
Cabonnier : mineur (celui qui extrait le charbon)
D’vise : deviser (s'entretenir de façon familière, parler avec)
In dit dins not’ coin :
Chés toudis pour ches glaines qu'ches cos i sont in brisbouille !
Mais à propos d'ches cos, accoutes ichi min busiache :
m’inpinse qu’ches glaines i n'ont pas potrine,
ch’est parch' que chés cos i n'ont pas d'mains !
Traduction littérale :
On dit dans notre coin, que c’est toujours pour les poules que les coqs sont en conflit !
Mais écoutes un peu ici le fruit de mes réflexions :
je pense que les poules n’ont pas de poitrine, c’est parce que les coqs n’ont pas de mains !
In va souvint querre au lon, chu qu'in a dins sin gardin.
Cha veut dire que ch'n'est pon l'peine d'user ses solers
pour aller cacher des affaires qu'in a d'sous main.
Cha veut incor, ch'n'est pon l'peine,
d'aller trop lon pour trouver des biaux paysages
alors que not' belle côte d'Opale est à deux pas de not' mason.
Traduction littérale :
On va souvent chercher au loin, ce que l'on a dans son jardin.
Cela veut dire que ce n'est point la peine d'user ses souliers
pour chercher des affaires qu'on a sous la main.
Cela veut dire aussi, ce n'est pas la peine
d'aller trop loin pour trouver des beaux paysages
alors que notre belle côte d'Opale est à deux pas de chez nous.
Dimanche 18 mars 2007
Salle Ovide Dancoisne à 12 h
Haisnes-lez-La Bassée
« CH'TITE LOVE STORY »
« In vrai, in live et in ch'ti s'il vous plait ! »
Avec Mimi Crincrin, Justin Chicon
et la participation de Tino Valentino et de sa marionnette Sandra.
Les plus grands titres de la chanson française revisitées à la sauce CHTIMI !
Chacun fait ch'qui lui plait,
Laiche me t'aimer,
Ej t'aime, heu, bin mi non plus
J'me sins nin belle,
All savot pas dire nan,
Te l'aiches aller,
Euch téléphone y brait...
Menu :
Apéritif
Choucroute
ou
Cassoulet
Assiette Trois Fromages
Tarte aux Myrtilles
Café
Réservations, tarifs :
Adultes 18 euros, enfants de moins de 13 ans 9 euros
Réservations avant le jeudi 15 mars 2007
- en mairie 0321254343
- chez Denise Flament 21 rue Victor Hugo 62138 Haisnes
- chez Christian Bécu au 28 rue de l'Yser 62138 Haisnes.
Spectacle patoisant "ôn'som pokoér manflè"
par les patoisant berckois de l'association "Tin souvyin-tu"
16 heures au Kursaal de Berck-sur-Mer
Tarifs 8 et 5 euros (pour les enfants moins de 12 ans).
Un bœuf : un boeu
Un bouc : un maguet
Une brebis : eun’ berbis
Un canard : un massou
Une canne : eun’ anette
Un chat : un cat
Un chat male : un cahou, un mahou
Une chatte : eun’ catte
Un cheval : un bidet, un g’va (des g’vaux)
Une chèvre : eun’ bique, eun’ maguette
Un cochon : un pourchiau
Un coq : un co
Une dinde : eun’ pourdaine
Un dindon : un codin
Une jument : eun’ jumint
Une oie : un ogeon
Un pigeon : un coulon
Une poule : eun’ glaine
Une poule (jeune) : eun’ pouillette
Un poussin : un pouchin
Un taureau : un tor
Une truie : eun’ coche
Une vache : eun’ vaque
Un viau : un veau
Dins région ed lille :
Ech l’anniau : l’agneau
El berbi : la brebis
Ech beu / el bué (Valenciennois) : le bœuf
Ech co : le coq
Ech dale : le verrat
El glinne : la poule
Ech kévau, un kvau, un kva : le cheval
El Maguète : la chèvre
Ch’l mouke à miè : l’abeille
Ech pourchiau : le cochon
El ran : le bélier
Ech tor : le taureau
Eune vake : une vache
Ech viau : le veau
C'est un au revoir plus ou moins lointain.
Expression picarde plutôt argotique.
Elle est citée par Fernand Devillers en 1910 dans la chanson les "Chés lapans"
Einfant on jue einsan.ne pis in jour on s'tchitte... A la r'wéyure !
Traduction littérale :
Enfant on joue ensemble, et puis un jour on se quitte... au revoir (à s'revoir) !
D'après :
Lucien Tétu
A l'écoute des Berckois
Dictons et Proverbes - Sobriquets
Du côté Lille on dit :
à l'arvoïure !
Din ché corons on dit :
a l'arvoyure ! au plaisir de se revoir
In r’vénant d’ l’interr’mint de s’ femme Cafougette i bot avec ses confrères,
tout in buvant verre su verre, un d’ ses comorate sans busier à mal s’ met à canter !
Cafougnette comminche à suive l’exempe, i s’ met à crier comme un sourd !
Ses comorates veulent el faire taire…
- Ch’ n’est point l’momint :
In n’ cant’ point un jour d’interr’mint.
Mais non Cafougnette d’ pus belle
S’ restampe aussi fèl’ qu’eune jeune archelle…
Tindant s’ bras comme un orateur,
I cri’ chu qu’il avot d’sus l’ cœur :
- Ah ! aujourd’hui, j’ardéviens jeune.
J’peux canter, j’ peux vous in dire eune.
Ch’est l’ premièr fos qu’ jé m’ sus prom’né
Avec em’ femme sans disputer !
D’après « l’interr’mint dé l’ femme à cafougnette » de :
Jules MOUSSERON (1868-1943)
Le Poète-Mineur
Traduction littérale :
En revenant de l’enterrement de sa femme Cafougnette bois avec ses confrères,
tout en buvant verre sur verre, un de ses camarades sans penser à mal se met à chanter !
Cafougnette commence à suivre l’exemple, il se met à crier comme un sourd !
Ses camarades veulent le faire taire…
- Ce n’est pas le moment :
On ne chante pas le jour d’un enterrement.
Mais non Cafougnette de plus belle
Se redresse aussi brusquement d’une personne très vive…
Tendant ses bras comme un orateur,
Il crie ce qu’il avait sur le cœur :
- Ah ! Aujourd’hui, je redeviens jeune.
Je peux chanter, je peux vous en dire une.
C’est la première fois que je me suis promené
Avec ma femme sans me disputer !
Ah bin non non que le chti i n’est pas mort, car il blogue encore, car il blogue encore…
Il vit, s’adapte, se souvient de son passé sans s’y complaire, des textes anciens sont redécouverts,
des nouveaux se créent, des artistes se produisent en spectacle, des écrivains publient…
Min but est d’glicher d’sus el vague chti,
et mon seul espoir c’est qu’un jour un de mes arrières arrières petits enfants dise :
j’l’arconnos ch’est min chti grand-père, i vivot d’su la chelle côte d’iopale.
A ch’timps là i parlotent incor deux languages, el chti et pis el’patois « français ».
P’tit à p’tit, je m’raproprie min passé,
à cops d’imaches de m’infance, ed’ parfum, ed’ rigolate et d’bons souvenirs ;
l’véhicule ed tout cha, ché pon in manicrack ed’ diape, inne tartiole ed’ducasse, non ch’est le chti.
chti, mi ch’t’a querre, j’te laich’rai pon querre.
Régis Lenglos - Berck - Le 1 mars 2007
Traduction littérale :
Ah bien non non que le chti i n’est pas mort, car il blogue encore, car il blogue encore…
Il vit, s’adapte, se souvient de son passé sans s’y complaire,
des textes anciens sont redécouverts, des nouveaux se créent,
des artistes se produisent en spectacle, des écrivains publient…
Mon seul but est de surfer sur la vague chti,
et mon seul espoir c’est qu’un jour un de mes arrières arrières petits enfants dise :
je le reconnais, c’est mon chti grand-père, il vivait sur la côte d’opale.
En ce temps, ils parlaient encore deux langages, le chti et puis le patois « français ».
Petit à petit, je me réapproprie mon passé,
à coup d’images de mon enfance, de parfum, de rigolade et de bon souvenirs,
le véhicule de tout cela, ce n’est pas un engin mécanique du diable, un crincrin de ducasse, non c’est le chti.
Une phrase par jour, pour faire vivre notre langage dans la bonne humeur, vos commentaires, anecdotes en patois ou en français sont les bienvenus.
Mincoin
Derniers commentaires