Qu’est qu’elle a Marie ? Elle en fait une tête ?
Il ne faut pas faire attention, en ce moment elle couche à l’hôtel du cul tournaie !
L’expression savoureuse : "Coucher à l’hôtel du cul tournaie"
fut relevée par notre regretté Tit Louis alias André Balle
dans son dictionnaire de patois calaisien : « Si c’est patois… ch’est mi !... »
Coucher à l’hôtel du cul tournaie : c'est dormir dos à dos en période de fâcherie.
Eul’ guernoule qui voulot éte aussi grosse qu’eul bœuf
Un jour ein’ biell’ guernoule qu’y’ étot sortie d’l’étang
Pou s’cauffer au solel aperçot un géant.
Ch’étot un bœuf qui v’not à l’mare pour boir’ un d’mi.
A vir ein’ si gross’ biêt’ eul’ guernoul’ fut saisie.
Elle se dit in ell’ même « j’ai invie d’essayer
Eud fair’ grossir min vint’ afin d’li arsembler »
Et l’v’la qui comminche à faire infler sin corps
In d’mindant à s’petite sœur « j’y sus point incor ? »
Eh bé non. – Et à ch’t’heure ? – Te n’ n’est lon. – Bon, et là ?
- T’as bieau fair’ euj sus sûr que t’y arriv’ras pas.
- Eh bin ch’est ch’qu’on va vir ». Mais à forc’ eud gonfler
Ses boyaux dins sin vint’ ont fini par péter.
Ch’est triste mais au fond, in busillant bin
Dins la vie ch’est parel. Et y a toudis des gins
Qui n’ont jamais assez, et te vos des machons
Qui voudrottent rouler dins l’autio d’leur patron.
fablenchti
Auteur: Jo Tanghe
Editions GabriAndre
IBSN : 2-909788-88-1
- Alors D’siré, d’pus l’dernier cop te t’as rmis ?
- Bin ouais, mi cha va toudis.
J’ai bin eu l’niflette pindint in-ne paire ed jours mais à ch’t’heure ch’est tout. - Et tin tiot, toudis aussi archèle ?
- Te verros cha, un vrai ver à queue.
I n’arrête point in-ne minute. I a in-ne rute sinté.
I est pas si tôt rintré qu’le v’là déhors. - Et t’fin-me, cha va aussi ?
- A m’ote qu’à ouais.
Alle a r’monté douze routes ed peun’tierres.
Pourquoi qu’té demindes cha ? - Pas’que te viens d’sortir de l’pharmacerie. Alors j’pinsos qu’y avot quelqu’un d’malate.
- L’jour qu’te m’verras sortir du cimetière cha voudra dire que j’sus mort !
Extrait du livre : L'minteux y est pas lon... Michel Meurdesoif
Traduction littérale : - Alors Désiré, depuis le dernier coup tu t’es remis ?
- Bien oui, moi ça va toujours. J’ai bien eu le nez qui coule pendant une paire de jours mais maintenant c’est tout. - Et ton petit, toujours aussi remuant ?
- Tu verrais ça, un vrai ver à queue, il n’arrête pas une minute. Il a une rude santé. Il n’ai pas aussitôt rentré que le voilà dehors.
- Et ta femme, ça va aussi ?
- Il me semble que oui. Elle a remonté une douzaine de routes de pommes de terre. Pourquoi tu demandes ça ? - Parce que tu viens de sortir de la pharmacie. Alors je pensais qu’il y avait quelqu’un de malade.
- Le jour que tu me verras sortir du cimetière ça voudra dire que je suis mort ?
Une famille berckoise, photographiée dans les années 1900
In bienfoét n’est jamoés pérdu, in malfoét i est toujours rameintu.
(Patois berckois)
Cette locution proverbiale, surtout connue dans sa première partie, est fort pittoresque.
Sa construction est d’un parallèlisme et d’une opposition très rigoureux :
bienfoét et malfoét, jamais et toujours, perdu et rameintu, négation et affirmation.
Et curieusement on aboutit à une similitude : on se souvient ;
mais il est sûr qu’on se souvient davantage des injures reçues.
D'après :
A l'écoute des Berckois
Dictons et Proverbes- Sobriquets
Du regretté Lucien Tétu
Traduction littérale :
Un bienfait n’est jamais perdu, mais on se souvient toujours des actions malfaisantes.
Tchot Blaise l’est tout émotionné, ech facteur i’y’o donné eine lette por Lafleur.
Pi l’o dit :
- N’el perd point, el lette lo all vient ed loin.
Tchot Blaise :
- Ecmin qu’o’l’savez ?
Facteur :
- Bé, voéyons, ch’est mi qui l’l’apporte.
Tchot Blaise i cache Lafleur tout partoute, pi il’l’démuche din ches hortillo-nage in train d’pêker.
Tchot Blaise :
- Tiens vlo eine lette ed loin.
Lafleur i’rbé ché timbes pi i dit :
- Ch’est seur, ch’est eine lette qu’all vient d’Ingleterre.
Tchot Blaise :
A n’est mie possible, voéyons Lafleur.
Lafleur :
- Bé, por qué raison ?
Tchot Blaise :
Bé, ch’est mie possible, ech facteur, j’l’l’ai vu evnir in vélo !
Traduction :
Une lettre pour Lafleur,
Petit Blaise est tout ému, le facteur lui a donné une lettre pour Lafleur.
Et il lui a dit :
- Ne la perd pas, elle vient de loin. Petit Blaise :
Comment vous le savez ? Facteur :
- Bien voyons, c’est moi qui l’apporte.
Petit Blaise cherche Lafleur tout partout, puis il le trouve dans les hortillonnages en train de pêcher. Petit Blaise :
Tien voilà une lettre qui vient de loin.
Lafleur regarde les timbres et puis il dit :
- C’est sûr, c’est une lettre qui vient d’Angleterre. Petit Blaise :
- Ce n’est pas possible, voyons Lafleur. Lafleur :
- Ah bon, pour qu’elle raison ? Petit Blaise :
- Eh bien, ce n’est pas possible, le facteur, je l’ai vu venir en vélo ?
In dit toudis que l’av’nir appartient à cheux qui s’élief’nt timpe au matin,
mais l’proverbe i dit aussi, qu’ch’n’est pas tout d’lèver timpe au matin,
mais i faut cor arriver à l’heure !
Traduction littérale :
On dit toujours que l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt le matin,
mais le proverbe dit aussi que ce n’est pas le tout de se lever de bonne heure au matin
mais il faut encore arriver à l’heure !
Hé, tiote, viens donc vir dins ch' gardin
Si chelle rose, équ' timpe* à ch' matin,
S'étot dessaquie* d'sin saclet*
Et qui s'ardrèchot* si fièremint
Avec un si fraîche sintimint,
All' n'est point, à ch' t'heure-chi, pamée*!
In peu d' temps, ravise* ichi
Commint qu'all' est dev'nue toute réquerpie*.
All' étot si bellote à ch' matin,
Et pis l'voilà toute desséquie* !
Crénom des os, que tchienne ed' vie !
In n'a vraimint pus l' temps d'arien*.
Té sais, tiote, oeuv' bin tes orelles !
T'es là qu' t'es belle comme un solel !
T'es à croquer, té pètes el' fu !
Alors, profite pindant qu' t'es jonne !
Parc'quand qu'té s'ras comme eun' vielle pronne*
Personne d'sus ti n' s'artourn'ra pus !
Ch’cop-là, à l’ducasse de l’tiote place y z’avotent organisé un concours ed’minteux.
Ch’est vrai qu’avec tous les péqueux, si te rajoutes les finmes, cha fait gramint d’candidats.
I z’étotent là tertous à raconter des carabistoulles mais les gins du jury i z’avotent fort à faire.
Minme el’curé qui n’d’intindot tous les jours i avot bin des russes à cujir l’meilleux.
Pour in définir ch’est core D’siré qui l’z’a mis d’accord. Tout le monde i a voté pour li.
Pourtant i n’a pas raconté grind cosse. I s’a avinché pa d’vint les gins et i leur z’a dit :
- Mi, ed’tout m’vie j’ai jamais minti !
Total : médalle d’or et hors concours.
Extrait du livre :
L'minteux y est pas lon... Michel Meurdesoif
Traduction littérale :
Un concours de menteurs
Cette fois là, à la ducasse de la petite place ils avaient organisé un concours de menteurs.
C’est vrai qu’avec tous les pêcheurs, si tu rajoutes les femmes, ça fait beaucoup de candidats.
Ils étaient là tous à raconter des histoires mais les gens du jury avaient fort à faire.
Même le curé qui en n’entendait tout les jours avait bien des soucis à choisir la meilleure.
Pour en finir c’est encore Désiré qui les a mis d’accord.
Tout le monde a voté pour lui.
Pourtant il n’a pas dit grand-chose.
Il s’est avancé devant les gens et leurs à dit :
- Moi, je n’ai jamais menti !
Total : médaille d’or et hors concours.
Paroles d'un sage chti :
S’continter de ch’qu’on a.
De rien d’bon abuser.
Pouvoir dire ch' qu’on pinse, mais sans démépriser.
Rien devoir à personne et peu attinte des autes.
Extrait d'un poème de Toudis Simons de la Madeleine à Lille
Traduction littérale :
Se contenter que ce qu’on a.
De rien de bon abuser.
Pouvoir dire ce qu’on pense, mais sans médire.
Rien devoir à personne et peu attendre des autres.
Arnaquaie :
Cette expression, qui peut s'appliquer à des gens mal habillés,
vêtements en désordre ou exentriques, pourrait avoir un rapport avec arnaqûre (hanachement).
D'après :
Si c'est patois...
Du regretté TIT LOUIS alias André BALLE
Arnaquaie (calaisis) se dit arnéquaie du côté de Lens, Béthune et a la même signification.
Carte postale illustrée qui accompagne le livre :
Les sobriquets des habitants du Pas de Calais illustrés.
Illustrations : Megs
Auteur : André Accart
Les éditions Nord Avril.
Version sonore : Régis
La phrase du jour :
Ch’ti-là, i nous imbroulle avec ses carabistoulles, ses contes à tuer ches leus à caup d’bonnet.
Traduction littérale :
Celui-là, il nous embrouille avec ses histoires, ses contes à tuer les loups à coup de bonnet.
Signifie :
Ses propos sont peu crédibles, il cherche à nous endormir avec ses histoires à dormir debout.
Une phrase par jour, pour faire vivre notre langage dans la bonne humeur, vos commentaires, anecdotes en patois ou en français sont les bienvenus.
Mincoin
Derniers commentaires