- Ch'est m' femme qu'all m'a asniqué avec un gigot congelé.
All' étot in mini-jupe in train d'farfouiller au fond de ch' congélateur,
alors j'ai pas pu m'impêcher, j'l'ai prinds par derrière.
Comme all' poussot des cris, mi j'continuos.
Alors all' attrape un gigot congelé et Bing ! in plein d'm' binette !
Traduction littérale :
C'est toujours sur le bon cheval qu'on tape.
C'est toujours le cheval le plus robuste qu'on utilise pour les travaux les plus durs.
Au sens figuré :
C'est toujours aux mêmes que l'on demande le plus d'effort.
Ché ch’pétit capiau rouche qui va vir s’grind-mère :
Un route muché derrière un buichon, el’ vo ch’grand leu,
vla ti pas qu’l’innochinte elle li raconte qu’elle va vire ch’grind-mère
et in plus el’ li tient el’crachoir :
- Grand Leu, que vous avez de grinds bras ?
- C’est pour mieux t’faire des baises em’ fille.
Et sur ce y détale comme un voleur ed’poule.
Elle continue sin ch'min et elle arvoit grand leu toudi muché derrière un buichon :
- Grand Leu vous étes déjà là, que vous avez de grandes gambes ?
- C’est pour mieux courir, m’ infant ! et le vlà arparti à fond d’trin !
Elle continue sin ch'min et elle artombe d’su grand leu, muché derrière un buichon in vo qu’ses orelles.
- Grand Leu, que vous avez de grandes zoreilles ?
- C’est pour mieux t’acouter, mr’infant.
L’ar vlà parti vintre à terre !
Elle arrive d’vant l’mason de s’grind mère et
elle vo ch’grand leu tête inflé, qui serre les dints,
y é cor là muché derrière ch’el palissade:
- Que vous avez de grindes dints !
Alors Grand Leu à bout nerf li dit :
- Mé té vas laisser chier trinquile ouais !
Si t’es : chtimi, boïau rouche, wallon, ou bin picard ;
Si t’és un gros cinsier, avec grammint d’hectares,
Ou que t’as qu’un tiot balcon, avec 2 jardinières ;
Du momint que t’as pas peur, eud mette tes mains dins l’tierre !
Essayes eud buziller, qu’min qui dijot Pépère,
Pour nommer tout ch’qui a rapport avec eul l’tierre.
- Acoute, D'siré, cha fait cinq cops su l'mos qu'te m'appelles, inne crisse ed foie, la goutte et pis tout l'restant.
I's'rot p'tête timps qu'te lèves el'pied au lieu d'lever l'coute.
- Ouais, ch'est vrai, docteur, mais ch'est dur ed perte ses habitudes.
Et pis je n'sauros mie arfuser les verres qu'in m'offe.
- Quind même, D'siré, te pourros freiner su le gn'nièfe. Te sais chouqu'te devros faire ?
- Nan, mais j'veux bin essayer.
- Ch'est facile. Quind t'as invie d'un g'nièfe, té croques inne pomme.
- Ohu, docteur, c'mint qu'j'vas faire pour in minger vingt par jour ?
Extrait du livre :
L'minteux y est pas lon... Michel Meurdesoif
Un tonnieau vide cha fait gramint pus d'potin qu'un tonnieau plein !
Ch'est s' qu'in dit dins min coin, d'un innochint qui s'met toudis in avant et qui parle plus fort que z'autes.
Traduction littérale :
Un tonneau vide ça fait plus de bruit qu'un tonneau plein.
C'est ce que l'on dit dans mon coin d'un innocent qui se met toujours en avant et qui parle plus fort que les autres.
Si mon grand père rencontrait à l'estaminet des camarades avec une proéminence ventrale, il lui arrivait de demander :
- Quoqu'y t'arriv' ? In dirot qu'teu t'arrondis !
L'autre d'enchérir : Ché ch'eul bieure !
- Fé attintion jà ti. Teu pourros attrapeu ch'eul' maladie du boulingeu !
- Quoqu'ché cor' eud'cha ?
- Bin! T'as ch'eul'brioche qu'all'infle et ch'eul'baguett' qu'all' ramolie...
D'après :
Min grind-pere y'disot toudis Hector Melon d'Aubier.
Traduction littérale :
Qu'est-ce qui t'arrive ? on dirait que tu t'arrondis !
C'est la bière !
Fais attention à toi. Tu pourrais attraper la maladie du boulanger !
Qu'est-ce que c'est encore que ça ?
Eh bien ! Tu as la brioche qui enfle et la baguette qui se ramollit !
El biau sourire des gins de ch’nord, ch’est, de l’région, chu qu’j’ai l’pus querre !
Ed sus l’figure d’eun’bonne grind-mère… y a pus d’valeur qu’un louis d’or.
A li tout seul ch’est un décor qui s’a intiqué sus no tierrres.
El biau sourire d’ches gins de ch’Nord, ch’est de l’région, chu qu’jai l’pus querre !
Min souhait, j’vas l’dire, el’pus fort, cha s’rot bin sûr, si j’pourros l’faire,
ed’ dessiner, ouais ch’est sincère, sus tout visache triste, un trésor, el’biau sourire des gins de ch’Nord.
Daniel Carlier - Lambres lez Douai
Sourire Chti
Le beau sourire des gens du Nord, c’est, de la région, ce que j’aime le plus !
Sur la figure d’une bonne grand-mère… il a plus de valeur qu’un louis d’or.
A lui tout seul c’est un décor qui s’est (enfoncé) installé sur notre terre.
Le beau sourire des gens du Nord, c’est de la région, ce que je préfère.
Mon souhait, je vais vous le dire, le plus fort, serait bien sûr, si je pouvais le faire,
de dessiner, oui c’est sincère, sur tout visage triste, un trésor, le beau sourire des gens du Nord.
Enregistrement public du 2ème DVD de Simon Colliez accompagné de l' orchestre Jack Defer
à Haisnes lez La Bassée, le dimanche 13 Mai 2007 à la salle des Fêtes Ovide Dancoisne.
Bien intindu i faudra arténir ses plaches bien longtemps avant si o' voulez eun' caïelle!
In vous dira commint faire un d'ches 4 !
à dé
Guy Dubois
Une phrase par jour, pour faire vivre notre langage dans la bonne humeur, vos commentaires, anecdotes en patois ou en français sont les bienvenus.
Mincoin
Derniers commentaires