Chblog, le blog chti

Archives :

janvier 2007

La loterie du mariage

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




La loterie du mariage
La loterie du mariage, carte postale ancienne des années 1900.

Expression patoisante :
Marie-te, te verras l'gagnache.

Lire la suite...


El queue d'l'anguille ale file !

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




Ch'ti tient ch'l'anguille pa' l'queue n'l'a pon.

Traduction littérale :
Celui qui tient l'anguille par la queue ne l'a pas.

Au sens figuré :
On ne peut être sûr que de ce qu'on à bien en main.


Cafougnette rincontre un comarate qui a s'gamelle esquintée.

dans la catégorie Blagues chti

Version sonore : Régis




- Qu'o qu'ch'est qu' t'as à t'figure ?

- Ch'est m' femme qu'all m'a asniqué avec un gigot congelé.
All' étot in mini-jupe in train d'farfouiller au fond de ch' congélateur,
alors j'ai pas pu m'impêcher, j'l'ai prinds par derrière.
Comme all' poussot des cris, mi j'continuos.
Alors all' attrape un gigot congelé et Bing ! in plein d'm' binette !

- Cha alors ! all' n'aime point l' sexe t'femme ?

- Si, mais pas dins ch' magasin Auchan !

Texte mis en forme par Guy Dubois


Madame Cafougnette se confesse.

dans la catégorie Cafougnettes

Version sonore : Régis




La femme de Cafougnette va se confesser, et, toute honteuse, elle commence tout bas :

- Pardonnez-me, M'sieur l'curé, j'ai fait un gros péché...

Monsieur le Curé n'entend pas bien :

- Parle haut, ma fille !

- Nan, M'sieur l'curé... par el'bas !

Fin merci à Lydie qui nous a confié cette cafougnette dans un commentaire.


I n'a plin l'dos !

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




Ch'est toudis su ch' bon g'va qu'in tape !

Traduction littérale :
C'est toujours sur le bon cheval qu'on tape.
C'est toujours le cheval le plus robuste qu'on utilise pour les travaux les plus durs.

Au sens figuré :
C'est toujours aux mêmes que l'on demande le plus d'effort.


Y'a pu rin qui va

dans la catégorie Blagues chti

Version sonore : Régis




Ché ch’pétit capiau rouche qui va vir s’grind-mère :
Un route muché derrière un buichon, el’ vo ch’grand leu,
vla ti pas qu’l’innochinte elle li raconte qu’elle va vire ch’grind-mère
et in plus el’ li tient el’crachoir :

- Grand Leu, que vous avez de grinds bras ?
- C’est pour mieux t’faire des baises em’ fille.
Et sur ce y détale comme un voleur ed’poule.

Elle continue sin ch'min et elle arvoit grand leu toudi muché derrière un buichon :
- Grand Leu vous étes déjà là, que vous avez de grandes gambes ?
- C’est pour mieux courir, m’ infant ! et le vlà arparti à fond d’trin !

Elle continue sin ch'min et elle artombe d’su grand leu, muché derrière un buichon in vo qu’ses orelles.
- Grand Leu, que vous avez de grandes zoreilles ?
- C’est pour mieux t’acouter, mr’infant.
L’ar vlà parti vintre à terre !

Elle arrive d’vant l’mason de s’grind mère et
elle vo ch’grand leu tête inflé, qui serre les dints,
y é cor là muché derrière ch’el palissade:
- Que vous avez de grindes dints !
Alors Grand Leu à bout nerf li dit :
- Mé té vas laisser chier trinquile ouais !


Dicton chti rigolo

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




Ch'est l' bac qui s'artourne edsus l' pourcheau !
Georges Fidit ed' Valenciennes.


Signifie :
Il récole ce qu'il a semé, il obtient ce qu'il mérite.


Comment on dit en chti : arbres, fleurs, légumes, mauvaises herbes et outils

dans la catégorie Commint qu'in dit ?

Version sonore : Régis




Commint qu'in dit dins tin coin

Si t’es : chtimi, boïau rouche, wallon, ou bin picard ;
Si t’és un gros cinsier, avec grammint d’hectares,
Ou que t’as qu’un tiot balcon, avec 2 jardinières ;
Du momint que t’as pas peur, eud mette tes mains dins l’tierre !

Essayes eud buziller, qu’min qui dijot Pépère,
Pour nommer tout ch’qui a rapport avec eul l’tierre.

Lire la suite...


Manoqueux

dans la catégorie Chti artésiens

Version sonore : Régis




Ch'manoqueux i a des oeus in d'zous d' ses bras, i n'in fout pas eun' ramée.

Traduction littérale :
Le paresseux a des oeufs sous les bras, il ne fait rien.

Un peu de vocabulaire :

Manoqueux : paresseux
Ramée : coup de rame, utilisé ici dans le sens : "n'en met pas un coup", ne travaille pas.


Un genièvre une pomme

dans la catégorie Textes en chti

Version sonore : Régis




- Acoute, D'siré, cha fait cinq cops su l'mos qu'te m'appelles, inne crisse ed foie, la goutte et pis tout l'restant.
I's'rot p'tête timps qu'te lèves el'pied au lieu d'lever l'coute.

- Ouais, ch'est vrai, docteur, mais ch'est dur ed perte ses habitudes.
Et pis je n'sauros mie arfuser les verres qu'in m'offe.

- Quind même, D'siré, te pourros freiner su le gn'nièfe. Te sais chouqu'te devros faire ?

- Nan, mais j'veux bin essayer.

- Ch'est facile. Quind t'as invie d'un g'nièfe, té croques inne pomme.

- Ohu, docteur, c'mint qu'j'vas faire pour in minger vingt par jour ?

le livre de michel meurdesoif
Extrait du livre :
L'minteux y est pas lon...
Michel Meurdesoif

Lire la suite...


Parlache d'innochint

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




Un tonnieau vide cha fait gramint pus d'potin qu'un tonnieau plein !

Ch'est s' qu'in dit dins min coin, d'un innochint qui s'met toudis in avant et qui parle plus fort que z'autes.

Traduction littérale :
Un tonneau vide ça fait plus de bruit qu'un tonneau plein.
C'est ce que l'on dit dans mon coin d'un innocent qui se met toujours en avant et qui parle plus fort que les autres.


La maladie du boulanger

dans la catégorie Blagues chti

Version sonore : Régis




Si mon grand père rencontrait à l'estaminet des camarades avec une proéminence ventrale, il lui arrivait de demander :

- Quoqu'y t'arriv' ? In dirot qu'teu t'arrondis !
L'autre d'enchérir : Ché ch'eul bieure !
- Fé attintion jà ti. Teu pourros attrapeu ch'eul' maladie du boulingeu !
- Quoqu'ché cor' eud'cha ?
- Bin! T'as ch'eul'brioche qu'all'infle et ch'eul'baguett' qu'all' ramolie...

D'après :
Min grind-pere y'disot toudis
Hector Melon d'Aubier.

Traduction littérale :
Qu'est-ce qui t'arrive ? on dirait que tu t'arrondis !
C'est la bière !
Fais attention à toi. Tu pourrais attraper la maladie du boulanger !
Qu'est-ce que c'est encore que ça ?
Eh bien ! Tu as la brioche qui enfle et la baguette qui se ramollit !


Prometteux d'bonjour

dans la catégorie Dictons, expressions

Dicton en patois Berckois :

Promette pis aouère cha foét deux.

Traduction littérale :

Promettre puis avoir ça fais deux.

Dicton similaire :
Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Il vaut mieux tenir que courir.


Eune horlogge ed'su tiète

dans la catégorie Rouchi, Valenciennois

Version sonore : Régis




Je l'rincontro au coin d'eune rue, avec eune horloche ed'su tiète, j'y d'mindro meme pas l heure.

Traduction littérale :
Je la rencontrerais au coin d'une rue, avec une horloge sur sa tête, je ne lui demanderais même pas l'heure.

Veut dire :
Elle me fait peur

Merci à Fabrizio.


Bouder dans le valenciennois

dans la catégorie Rouchi, Valenciennois

Version sonore : Régis




Alle m'a arfoutu cha dins min plat : t'ai fait toudis es' grognon.

Traduction littérale :
Elle m'a remis dans mon plat : tu fais toujours "le groin" (la tête).

Signifie :
Elle m'a dit ce qu'elle pensait : tu boudes toujours.

Un peu de vocabulaire du patois Valenciennois :
Arfoutu : redonné, rétorqué
Faire es' grognon : bouder


Grimace chti

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




I vaut miux rire equ'braire, el' grenne (grimace) all' est pus belle.
Guy Dubois - Parlaches - La Voix du Nord

Traduction littérale :
Il vaut mieux rire que pleurer, la grimace est plus belle.

Un peu de vocabulaire :
Braire : pleurer
Grenne : grimace


La relation d'aide dans le calaisis

dans la catégorie Patois calaisien

Version sonore : Régis




Déblouques-te, cha soulages !

Traduction littérale :
Débloques-toi, ça soulage !

Ce qui veut dire : dis nous ta peine.


Le beau parleur du boulonnais

dans la catégorie Patois boulonnais

Affiche de Boulogne sur Mer
Affiche publicitaire des années 1900 des chemins de fer du Nord :
Boulogne-sur-Mer - La plage de l'entente cordiale.


Version sonore : Régis




S'langue al' s'ra usaye qu'sé bras i s'ront cor' tout neus.

Traduction littérale :

Sa langue sera usée que ses bras seront encore tout neuf.

Utilisation :

Se dit de celui qui parle plus qu'il n'agit.


Chti sourire

dans la catégorie Chti artésiens

Version sonore : Régis




Ch’ti sourire

El biau sourire des gins de ch’nord, ch’est, de l’région, chu qu’j’ai l’pus querre !

Ed sus l’figure d’eun’bonne grind-mère… y a pus d’valeur qu’un louis d’or.

A li tout seul ch’est un décor qui s’a intiqué sus no tierrres.

El biau sourire d’ches gins de ch’Nord, ch’est de l’région, chu qu’jai l’pus querre !

Min souhait, j’vas l’dire, el’pus fort, cha s’rot bin sûr, si j’pourros l’faire,
ed’ dessiner, ouais ch’est sincère, sus tout visache triste, un trésor, el’biau sourire des gins de ch’Nord.

Daniel Carlier - Lambres lez Douai


Sourire Chti

Le beau sourire des gens du Nord, c’est, de la région, ce que j’aime le plus !

Sur la figure d’une bonne grand-mère… il a plus de valeur qu’un louis d’or.

A lui tout seul c’est un décor qui s’est (enfoncé) installé sur notre terre.

Le beau sourire des gens du Nord, c’est de la région, ce que je préfère.

Mon souhait, je vais vous le dire, le plus fort, serait bien sûr, si je pouvais le faire,
de dessiner, oui c’est sincère, sur tout visage triste, un trésor, le beau sourire des gens du Nord
.


Grand sécral

dans la catégorie Chti artésiens

Version sonore : Régis




Dins min jonne temps, alors que j'arsonnos à eun'grande asperche, em'grand-mère à' m' dijot toudis :

"Ardrêche-te, grand sécral, tin nez i va querre dins t'boudinette !"

Guy Dubois

Traduction littérale :

Dans mon jeune temps, alors que je ressemblais à une grande asperge, ma grand mère me disait toujours :

" Redresse-toi grand maigre, ton nez va tomber dans ton nombril !"


Prochain évèn'mint ch'ti dins not' coin

dans la catégorie Spectacles patoisants

Prochain évèn'mint ch'ti dins not' coin (!)

Enregistrement public du 2ème DVD de Simon Colliez accompagné de l' orchestre Jack Defer
à Haisnes lez La Bassée, le dimanche 13 Mai 2007 à la salle des Fêtes Ovide Dancoisne.
Bien intindu i faudra arténir ses plaches bien longtemps avant si o' voulez eun' caïelle!
In vous dira commint faire un d'ches 4 !
à dé
Guy Dubois


Après ch'temps-là in n'naura d'laute

dans la catégorie Chti artésiens

Version sonore : Régis




Ch'temps i est à l'pleuve, in va incor ête tout fraîque.

Signifie :

Le temps est encore à la pluie, on va encore être tout mouillé.


Fini ché vagances.

dans la catégorie Dictons, expressions

Version sonore : Régis




Le dicton :

Faut point r'mette au lind'main ch'qu'un aut' y peut fair à t'plache eul' jour même.

Traduction littérale :

Faut pas remettre au lendemain ce qu'un autre peut faire à ta place le jour même.