Chblog, le blog chti

Archives :

novembre 2006

Il est sourd.

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Il a makay du mouton, il a cor' el lainne din léz orelles.

Se dit à quelqu'un qui est sourd.

Makay : manger


Le corbeau et le renard par Biloute

dans la catégorie Poèmes chti



Biloute sur ch'l'arnitoile (le Web, la toile)

La fable de La Fontaine en patois, récitée par Biloute

Version texte du Corbeau et le renard en chti

Merci à Mozinpef au nom de tout z'internautes de chblog pour nous avoir confié un enregistrement de son vieux 33 tours de Biloute,
"qui couine un peu, mais din l'insimble cha va, ché tellemin que j'lai fait passer d'su pike-up..."


Depasser la mesure

dans la catégorie Dictons, expressions

L'expression :
Y-a traire et traire !
Ichi ch'est pu traire, ch'est arracher ch' pis.

Traduction littérale :
Il y a traire et traire !
Ici c'est plus traire, c'est arracher le pis.

Signifie :
Il y a de l'exagération, ça dépasse les bornes.

Version sonore : Régis


Le dicton équivalent à chat échaudé craint l'eau froide en picard

dans la catégorie Dicton Picard

Entendu dans la région d'Amiens :
Os n'print poin deus foès un cot din l'minme catière.

Traduction littérale :
On ne prend pas deux fois un chat dans la même chatière.

D'après :

Première de couverture Picard de poche

Le picard de poche

Éditions Assimil

Textes :Alain Dawson

Plus de renseignements : sur la page Livres de la langue Picarde de www.noscotes.com


Parle moi chti

dans la catégorie Livres Chti

guide  de conversation chti

Première de couverture du
KIT PARLE-MOI CHTI Pale-me in « Cthi »

Un premier kit de conversation « langues régionales » pour mettre en valeur
un parler populaire à la saveur authentique que vous pourrez apprendre,
réapprendre et surtout perfectionner.
Le livre se compose d’une série d’histoires dialoguées, de monologues, de textes d’auteurs
qui vont vous permettre de mettre en pratique votre connaissance de la langue picarde ou « chti ».
Une abondance de notes vous donne des précisions sur les mots
et les tournures employées, propose des synonymes ou des variantes, éclaire sur la grammaire, …
Une grande nouveauté : un CD accompagne le livre !
Les textes enregistrés ont été savoureusement interprétés par des locuteurs expérimentés,
meilleur gage d’une bonne intonation et d’un accent juste !


Adé pi à ches fètes !

Livre couleur 10,5 x 17; 256 pages

1 CD d’une durée de 70 minutes.

Editions : Assimil

Auteur : Dawson Alain

ISBN : 978-2-7005-4033-8

GENCOD : 3135418008144

Visiter le site web de l'auteur : Chtimi=picard.com

Plus de livres en patois dans la rubrique : livres chti de mincoin


Dicton de la Sainte Catherine

dans la catégorie Dictons, expressions

Carte postale ancienne
Carte postale ancienne de la Sainte Catherine (années 1900)

Prière incluse sur la carte :
Sainte Catherine, faite que je me marie.
Sainte Clara, avec un soldat.
Saint Martin, je le désire châtain.
Saint Grégoire, qu'il n'aime pas boire.
Sainte Germaine, que ce soit moi qui le mène.


Le dicton en patois :
AL SAINTE CATHERINE, TOUT BOS PRIND RACINE.

Traduction littérale :
A la sainte Catherine tout bos prind racine.

Signifie :
Au alentour de la sainte Catherine, les arbres, les arbustes ont plus de chance de bonne reprise.

Version sonore : Régis


Dicton sur les chefs

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Le dicton en patois :
Pisser cont’ el vint d’ bise et disputer cont’ ses chefs, in a toudis tord.

Traduction littérale :
Uriner contre le vent du Nord ou se disputer avec ses chefs, tu as toujours tord.

Vocabulaire :
El' vint d'bise : le vent du Nord

Le diction signifie :
Si on pisse contre le vent ou si on se dispute avec son chef... on peut s’attendre à un retour de choses désagréables !

Version sonore : Régis


Nouiles à la vergeoise de Roubaix

dans la catégorie Recette chti

Noulhes al caston-nate éd Roubé.

1 kilogramme de nouilles.
3 litres d’eau salée.
100 grammes de beurre.
50 grammes de poudre d’amandes.
100 grammes de vergeoise brune.


Faire bouillir l’eau salée à gros bouillons,
y jeter les nouilles, bien mélanger pour qu’elles ne collent pas au fond.

Laisser cuire environ 10 minutes ; il faut qu’elles soient bien molles, surtout pas aldente !

Les égoutter soigneusement, les remettre dans la marmite encore chaude,
mélanger avec le beurre, puis incorporer la poudre d’amandes et la vergeoise.

Manger immédiatement, si possible dans des assiettes chauffées au préalable.

Recette du Nord

Mes recettes du Nord et du Pas-de-Calais
Florentine Lefèvre
Editions Bonneton


L'hymne des habitants du Nord de la France

dans la catégorie Chansons chti

Le pt'i quinquin chanté par Raoul de Godewarsvelde :



"Dans son entourage immédiat, au milieu du peuple humble parmi lequel il vit,
Desrousseaux entend un soir, une jeune femme qui essaie vainemnent d'endormir son enfant.
C'est une dentelilière qui doit terminer son ouvrage pour gagner sa vie;
elle lui inspire cette fameuse chanson du "P'tit Quinquin" qui est devenue l'hymne des gens du Nord de la France."
Guy Dubois

Le petit quinquin en patois et sa traduction en "bon français" sur ce billet du blog chti : Dors min petit quinquin


Cri de ralliement du Nord Pas-de-Calais

dans la catégorie Dictons, expressions

J'T'ARCONNOS TI T'ES D'MIN COIN.

Traduction littérale :
Je te reconnais tu es de mon coin.

Version sonore : Patrick Collon



Tout ch'morciau : Buques ichi

Patrick Collon

Le CD de Patrick Collon.

Extrait mis en ligne avec l'aimable autorisation de l'auteur.

Site web de Patrick Collon : Buques ichi


Dicton sur le destin

dans la catégorie Dictons, expressions

Le dicton en patois :
El ti qui est à pind' I n'est pont à noyer.
Gerard Leduc

Traduction littérale :
Celui qui est à pendre n'est pas à noyer.

Le dicton en français :
Celui qui doit mourir pendu ne mourra pas noyé.

Signifie :
On échappe pas à son destin.

D'après :
Le livre du "Rouchi" Parler Picard de Valenciennes.
Jean Dauby
Musée de Picardie
Amiens


Pindre

dans la catégorie Rouchi, Valenciennois

Amoureux avec un bouquet de fleurs

I-est toudis pindu à s' porte.

Tradution littérale :
Il est toujours pendu à sa porte.

Version sonore : Régis



D'après :
Le livre du "Rouchi" Parler Picard de Valenciennes.
Jean Dauby
Musée de Picardie
Amiens


La fête du poisson roi à Boulogne

dans la catégorie Patois boulonnais

coiffe boulonnaise
Matelote boulonnaise et sa superbe et célébre coiffe boulonnaise : le soleil boulonnais

A chacun sin pin et s'n'hérin.

Traduction littérale : A chacun son pain et son hareng.

A boulogne-sur-Mer, la fête du "poisson-roi" se déroulera samedi 18 et dimanche 19 novembre,
de 10 h à 19 h, sur le quai Gambetta.

Présence des majorettes Shooting Stars le samedi à partir de 18h
Présence des Soleils boulonnais, le dimanche de 15h à 18h

Groupe Folklorique Les Soleils Boulonnais : Extrait La ronde des matelots



Soleils Boulonnais
Pour vous procurer le CD cliquez sur la pochette du cd : La Marine Cante et Danse

Chacun pourra déguster le hareng frais ou kipper grillé arrosé d'un verre de beaujolais nouveau pour 2 euros.

"C'est pour rappeler le rôle essentiel du hareng dans le port de Boulogne
qu'une fête a été mise en place dès 1991 ..."

"Le "jambon des pauvres" au Moyen Age a tout le temps constitué
la première prise du port de Boulogne jusque dans les années 70 ..."

D'après un article de la Voix du Nord


Comparaison pas très élagante

dans la catégorie Chti artésiens

Ches vieilles masons, ch'est comme ches jones finmes, faut toudis ête d'sus.

Traduction littérale :
Les vieilles maisons c'est comme les jeunes femmes, il faut toujours être dessus.

La morale de cette expression :
Il ne faut pas plus négliger sa jeune femme que sa vieille maison, toutes deux demandent beaucoup d'attention.

Version sonore : Guy Dubois



Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Revisitez Alexandre Desrousseaux

dans la catégorie Textes en chti

Mise à jour du billet consacré à Alexandre Desrousseaux (posté en juillet 2005)

Accès au billet en cliquant sur la photo :

Accès au billet Alexandre Desrousseaux


A force de tirer sur la ficelle, elle casse.

dans la catégorie Chti Lillois

A forche d'aller ach' puits, el chaîn-n' al casse.

Traduction littérale :
A force d'aller au puits, la chaine elle casse.

Signifie :
A force de puiser de l'eau du puits, la chaîne du treuil finit par rompre.

Correspond :
A force de tirer sur la ficelle, elle finit par casser.

Pris au figuré :
A force d'être sollicités, les gens finissent par se lasser.

Version sonore : Régis



D'après :
Expressions et dictons populaires
Nord - Pas-de-Calais - Picardie
Jean-Marie LECOMTE

Livres chti


Cafougnette et le pharmacien

dans la catégorie Cafougnettes

Cafougnette à décidé de faire une farce à son voisin pharmacien.
Il lui téléphonne en pleine nuit.


- Allo ! Monsieur le Pharmacien, dijez-me si qu’o’z’avez des themomètres ?

- Oui, Monsieur, j’ai des thermomètres…

- Eh bin, O’z’avez qu’à vous les mette quèque’part !

Quelques minutes après, il compose de nouveau le numéro de son voisin.
- Allo ! ici le Commissariat de Police ! On me signale des coups de fil fantaisistes dans le secteur. N’en avez-vous pas été victime ?

- Si, Monsieur le Commissaire, un malotru vient de m’appeler

- Que vous a-t-il dit ?

- Il m’a dit que je pouvais mettre mes thermomètres où je pense !

- Y a-t’il longtemps ?

- A peine dix minutes !

- Eh bin, à ch’t’heure té peux les artirer !


Version sonore : Guy Dubois



D'après le livre : Ces bonnes histoires que l'on appelait ... Des cafougnettes
de Guy Dubois

Enregistrement "amateur" d'après le DVD :
Acoute à t'norelle el z'histoires ed' Cafougnette
Un film de Jean-Paul Victor
Les films de l'Atrébate :Lien Web

Mise en ligne sur Ch'blog chti avec l'aimable autorisation de Guy Dubois


Nunuches

dans la catégorie Chti artésiens

Chu'qué j'fais, cha n't'argarde pas, j'fais des nunuches, des crottes ed'tchien qu'on chuche !

Ce que je fais ne te regarde pas, je fais des petites choses, des crottes de chien qu'on suce. !

Nunuches : des petites choses sans importance ou... choses qui ne regardent pas les autres.

Version sonore : Régis



D'après :
2000 mots du patois de chez nous
Guy Dubois


Le vent, le cul et l'air en pays chti

dans la catégorie Chti artésiens

Si t'es pas contint, tourne tin cul au vint, t'aras d'l'air.

Traduction littérale :
Si tu n'es pas content, tourne ton cul au vent, tu auras de l'air.

Signifie :
Si tu n'es pas content, cela m'est égal.

Version sonore : Guy Dubois



Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Aromathérapie chti

dans la catégorie Chti artésiens

Si t'as du mo à t'gorge, t'as qu'à mette inne cauchette autour ed'tin cau avant de t'couquer.

Traduction littérale :
Su tu as du mal à ta gorge, tu n'as qu'a te mettre une chaussette autour de ton cou avant de te coucher.

Version sonore : Régis


Le lapin et le renard

dans la catégorie Blagues chti

Le lapin et le renard, blague en chti, racontée par Guy Dubois.




Zidorre le bowetteux

dans la catégorie Chti artésiens

In vient d'porter in terre Zidorre ech'bowetteux :
l'pauv'diape s' enoqué in beuvant inne bistoulle :
ch'est là l'pus trisse des morts, surtout pour in beuveux
qui disot que l'Vichy n'est bon qu'pou les guernoulles.
A. Pentel

Traduction littérale :
On vient de porter en terre Zidorre le bowetteux *
Le pauvre diable s'est étranglé en buvant une bistouille
c'est là la plus triste des morts, surtout pour un buveur
qui disait que le Vichy n'est bon que pour les grenouilles.

* bowetteux : ouvrier qui travaille dans une bowette.
Bowette : grande galerie de mine taillée dans le roc.

Version sonore : (Régis)




Plein la figure

dans la catégorie Patois boulonnais

J'in ai prind plein lés loupes.

Traduction littérale :
J'en ai pris plein les lèvres.

Signifie :
J'en ai pris plein la figure.


Un coup de cotron

dans la catégorie Chti artésiens

IL A PRIS UN COP D'COTRON.

Il a pris un coup de jupon.

Se dit d'un jeune marié épuisé par les premières nuits de mariage.

Il a trop jué de s'n'arbalète !

Version sonore : Guy Dubois



Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


La chute du toit

dans la catégorie Cafougnettes

Cafougnette remet en place des tuiles sur son toit et,
par suite d’un faux mouvement, il dégringole sur le trottoir.
Tout de suite les gens du coron l’entourent et
se demandent ce qu’il faurait faire pour le réanimer.

Un policier arrive et écarte les curieux :
- Qu’est-ce qui ce passe ici ?

Cafougnette revient tout doucement à lui :
-Quo qu’i passe ? j’in sais rien mi !
J’viens juste d’arriver !

Version sonore : Guy Dubois



D'après le livre : Ces bonnes histoires que l'on appelait ... Des cafougnettes
de Guy Dubois

Enregistrement "amateur" d'après le DVD :
Acoute à t'norelle el z'histoires ed' Cafougnette
Un film de Jean-Paul Victor
Les films de l'Atrébate :Lien Web

Mise en ligne sur Ch'blog chti avec l'aimable autorisation de Guy Dubois