Chblog, le blog chti

Archives :

octobre 2006

Galaffe

dans la catégorie Chti artésiens

Ch'est un galaffe, i t'mingerot inne vaque et in vieau à chaque arpas.

C'est un gourmand, il te mangerait une vache et un veau à chaque repas.

Version sonore :


Extrait du livre :
2000 MOTS du patois de chez nous
Guy DUBOIS


Ecouter la version sonore des phrases en chti

dans la catégorie Divers

Question :
Comment écouter la version sonore des phrases et cafougnettes en chti ?
Sous "Version sonore", il n'y a rien où je puisse cliquer.

Réponse :
Vous devez avoir DirectX d'intallé sur votre ordinateur.

DirectX fournit un ensemble de bibliothèques de fonctions essentiellement dédiées aux traitements audio/vidéo
(carte vidéo, carte son, etc.) et aux périphériques d'entrée/sortie (joystick, carte réseau, souris, etc...).
DirectX est la propriété de la société Microsoft.
Sources : Wikipédia

Télécharger DirectX : Sur le centre de téléchargement de Microsoft


Chez les chtis le bonheur est dans l'air.

dans la catégorie Dictons, expressions

EL BONHEUR EST DINS L'AIR, I QUE AUSSI BIN D'SUS L'TIETE D'UN SOT QU'SUS L'TIETE D'UN SACHE.

Le bonheur est dans l'air, il tombe aussi bien sur la tête d'un sot que sur la tête d'un sage.

Chacun fait son bonheur comme il l'entend.

Version sonore :


Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Un bateau à l'ancre ne gagne rien.

dans la catégorie Patois berckois

IN BATIEU A L'ANQUE I N' GAGNE ARIEN.

Traduction littérale :
Un bateau à l'ancre il ne gagne rien.

Commentaires : Lucien Tétu - A L'ECOUTE DES BERCKOIS
Le bateau qui n'est pas en mer ne rapporte rien.
C'est en se déplaçant qu'on peut profiter d'une aubaine, d'un cadeau.
Il faut aussi penser qu'on ne gagne généralement pas sa vie en restant chez soi.


T'as pas l'air en forme ?

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Expression de la région de Boulogne-sur-Mer :
Un moniaw qui s'lève avec es keuw freque, il est foutu pou' l'journaye.

Traduction littérale :
Un moineau qui se lève avec la queue mouillèé, est foutu pour la journée.

Se dit à celui qui a triste mine le matin et qui semble s'être levé du mauvais pied !


Lorsque je poste un commentaire sur chblog, mon adresse email est-elle publiée ?

dans la catégorie Divers

Non, elle n’est visible et accessible que par moi (webmestre de chblog chti)
afin que je puisse éventuellement vous contacter directement.


Puis-je vous envoyer un texte en patois de min coin ?

dans la catégorie Divers

Réponse :
Vous pouvez m’envoyer pour mettre sur chblog :
phrases, dictons, expressions en version écrite ou mieux sonore, vieux documents sonores, vieilles photos etc... à :

mincoinboite-regis@yahoo.fr

Merci à tertous pour votre participation.
Régis


Expression érotique

dans la catégorie Chti artésiens

IN PEUT RESTER PLUS LONGTIMPS L'BOUQUE OUVERTE QUE L'BRAS TINDU.

Traduction littérale :
On peut rester plus longtemps la bouche ouverte que le bras tendu.

Interprétation :
Expression érotique pour signifier les limites de l'amour chez l'homme par rapport à la femme.

Version Sonore : Guy Dubois



Rires : Guy Dubois, mi.

Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Les enfants ne nourissent pas les parents.

dans la catégorie Dicton Picard

Le dicton en picard :
Chés jon-nes cornailles is apatell'tté mie chés vielles !

Traduction littérale :
Les jeunes corneilles ne donnent pas la becquée aux vieilles !

Signifie :
Il ne faut pas trop compter sur vos enfants pour qu'ils subviennent à vos besoins quand vous serez vieux.


Profiter agréablement du mauvais temps.

dans la catégorie Dictons, expressions

Le dicton :
Qu'ind l'timps i s'met al pleuf', m'n'ojiau i s'met à l'euf.

Traduction littérale :
Lorsqu'il se met à pleuvoir, mon oiseau se met à l'oeuvre.

Ce dicton signifie :
On profite du mauvais temps pour faire l'amour.

Version Sonore : Guy Dubois



Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Regrets d'un vieillard

dans la catégorie Chti artésiens

Quind j'etos jeune, all' n'avot point l'timps ed defaire ses bas...
A ch'theure, all'arot l'timps d'in tricoter eune paire.

Traduction littérale :
Quand j'étais jeune, elle n'avait pas le temps d'ôter ses bas.
Aujourd'hui, elle aurait le temps d'en tricoter une paire.

Version Sonore : Guy Dubois



Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril


Le vantard

dans la catégorie Cafougnettes

Les vieux pensionnés discutent au coin du coron.

- Mi, j'a 75 ans. J'nai point trop à m'plaindre, mais j'sus sourd comme un pot.

- Té verras, quand té s'ras viux ! dit un second,
je n'nai 80 et j'n'sins pus mes gambes et j'ai bien des russes à lire min journal !

- Eh bin, mi dit Cafougnette, j'a 90 ans.
Et chu qui n'va plus, ch'est mémoire.
Hier au soir, dins ch'lit, j'ai voulu faire eun' séquoi avec em'femme et all' m'a dit :
cha n'va pus la tête ? T'as d'jà fait ch'matin !

Version sonore : Guy Dubois



D'après le livre : Ces bonnes histoires que l'on appelait ... Des cafougnettes
de Guy Dubois

Enregistrement "amateur" d'après le DVD :
Acoute à t'norelle el z'histoires ed' Cafougnette
Un film de Jean-Paul Victor
Les films de l'Atrébate :Lien Web

Mise en ligne sur Ch'blog chti avec l'aimable autorisation de Guy Dubois


Le conseil du sage !

dans la catégorie Dictons, expressions

Faut toujours s'fier a s'premiere idée surtout si in n'a pas d'aute !

Faut toujours se fier à sa première idée surtout si on en n'a pas d'autre !


La langue des médisants

dans la catégorie Chti Lillois

El lingu'ed che gins, el queue d'ché qui-ins, cha marche toudis bin...

Traduction littérale :
La langue des gens, la queue des chiens, ça marche toujours bien ...

Interprétation du dicton :
Il ne faut pas donner plus importance aux propos médisants qu'aux balancements de la queue d'un chien.


Mauvais chasseur

dans la catégorie Dicton Picard

Expression picarde pour railler un chasseur :

I tueroét point in-ne vaque dains in colidor !

Traduction littérale :
Il ne tuerait pas une vache dans un corridor !


Malin comme un chti

dans la catégorie Blagues chti

Merci à mon ami Jean Noël pour nous avoir confié cette amusante blague chti.

Version sonore : Régis




Té connos chelle chi ?

Ch'est un chti qui sort du bistro avec eunn' bonn' biture.
Y prin s'carette et v'la ti pas qu'y s'fait arrêter par deux flics;
Y 'na un des deux qui vo tout d'suite que ch'l'homme y est bourré.
Il y deminde ed souffler din ch'ballon.


Alors ch'pére y dit :

- "Attendez eun' minute !... J'inlèv' mes lunettes...
CH'A F'RA TOUDIS 2 VERRES ed' MOINS ! (toudis = toujours)


Qui se ressemblent se rassemblent.

dans la catégorie Picard - Amiénois

Le Dicton en Picard :
Cheux qu'ils s'orsen-n'tt, is s'rassen-n'tt !

Orsen-ner : ressembler
Rassen-ner : rassembler

Le dicton traduction littérale :
Ceux qui se ressemblent se rassemblent !


Emotion et humour pour cette chanson chti

dans la catégorie Chansons chti

L’ CARETTE A QUIENS

Auguste Labbé dit "La Tulipe" auteur de la “carette à quiens”

Compositeur : Victor Absalon

Origine de la chanson : Lille

Interprété par :
Raoul de Godewarsvelde
En 1970
Ref. : Super 45 Tours Déesse DDP 144


Bonn’ gins qui veyez m’ triste mine.
Accoutez ch’ l’effrayant malheur :
Depuis ch’ matin, on m’assazine,
On tortur’ min pauv’ petit cœur.
J’avos eun’ quienn’ app’lée Finette
Que j’aimos comm’ min prope infant,
Ell’ vient d’êt’ inl’vée pa’ l’ carette,
Vétiez si ch’ n’est point désolant !

Refrain :
- Ah ! Plaignez Finette :
Elle est dins’ l’ carette, (carette : charrette)
Y m’ l’ont collée, ches capons, ches vauriens, (capon : mauvais sujet)
Dans cheull’ carette à quiens. (quiens : chiens)

Lire la suite...


Expression populaire

dans la catégorie Chti Lillois

Expression populaire patoisante lilloise :
Ch'est in baudet qui dévient quévo.

Traduction littérale :
C'est un baudet qui devient cheval.

Signifie :
Image ressentie par l'entourage de celui qui vient de recevoir une promotion et qui attrape la grosse tête.

En language populaire :
Il se la pête !


Proverbe du jour

dans la catégorie Dictons, expressions

Mettez un baudet à l'école, i s'ra toudis baudet.

Des infants, cha va à l'école pour apprinde :
ch'ti qui travalle i fait des progrès et ch'ti qui n'saque point, i reste baudet !


Saquer : tirer, faire des efforts.

Le proverbe du jour d'après :
Guy Dubois
Commint qu'i dijot Pépère


Expression picarde

dans la catégorie Dicton Picard

Ch'est quant qu'os tyint chl'eu pa ses éreilles qu'i feut l'escouer !

Traduction littérale :
C'est quand on tient le loup par les oreilles qu'il faut le tuer !

Cette expression picarde ancienne signifie :
Il faut saisir l'occasion quand elle se présente.


Le pays des promesses

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Au pays dés promesses on in meurt.

Répondu à celui qui promet toujours sans tenir.


Proverbe picard

dans la catégorie Dicton Picard

Le proverbe en Picard à Amiens :
Chatchin sin pain, chatchin son héreing !

Le même proverbe en Picard comme il se dit du côté de Berck :
Chatchun sen pain pis s'n héreing !

Le même proverbe en Picard comme il se dit du côté de Béthune :
Chaquin sin pain et s'n'héring !

Le même proverbe en Picard comme il se dit du côté de Lille :
Chacun sin pain, chacun sn'éring !

Le même proverbe en Picard, comme il se dit du côté de Valenciennes :
Chacun s' pain, chacun s'n héring !

Le même proverbe dans la langue française officielle !
A chacun sa part ou par extension chacun pour soi.


Dicton chtimi

dans la catégorie Dictons, expressions

Amusse te pindant qu'tes jonne : té n'l'aras pon toudis si à belle.



Traduction littérale :
Amuses toi pendant que tu es jeune, tu n’auras pas toujours d'aussi bonnes occasions.

Le dicton en bon français !
Amuses toi pendant que tu es jeune, l'insouciance n'a qu'un temps.

L'avoir à bel ou à belle : avoir une bonne occasion


Dicton populaire

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Dicton populaire sur la côte d'Opale :

A saint-Miché, toute peume est bonne à mett' au paniér.

Traduction :
A la Saint Michel toute pomme est bonne à mettre au panier.


La Saint Michel est fêtée le 29 Septembre.


Elle a des tout petits seins.

dans la catégorie Chti Lillois

Ale a des tètes comme des morses ed picron !

Elle a des seins comme des morsures de moustique !


Min tchien s'in est allé et j'y pinse quéqu'fos.

dans la catégorie Chti artésiens

Inne heure pus tard, l'pauve cabot i étot mort
in m'ravisant pour demander inne caresse;
ed'pis ch'temps-là, (riez-in, si j'ai tord)
j'busis quéqu'fos, et je m'sins plein de tristesse,
in arveyant mourir min brafe Médor.

D'après A. Pentel


Une heure plus tard, le pauvre chien était mort
en me regardant pour demander une caresse;
et depuis ce temps là, (riez, si j'ai tord)
j'y pense parfois, et je me sens plein de tristesse,
en revoyant mourir mon brave Médor.


Nouveau maître, nouveau sifflet

dans la catégorie Chti Lillois

Le dicton :
Nouviau maître, nouviau chiflo.

Signifie :
Il faut s'adapter à son nouveau patron.


A propos des harengs

dans la catégorie Patois berckois

Le dicton berckois :

At Toussaint, héreings pleins,
A Sainte Catherine, héreings Wides.


Traduction :
A la Toussaint, harengs pleins, (1 novembre)
A la Sainte Catherine, harents vides. (25 novembre)

Signifie :
Novembre est la pleine saison pour le hareng, ensuite il perd sa laitance ou ses oeufs.

D'après :
Lucien Tétu
A l'écoute des Berckois
Dictons et Proverbes - Sobriquets


Le trou à tarte

dans la catégorie Chti Lillois

I s'étoke, ch'est passé pa l'trau à tarte.

Traduction :
Il s'étrangle, c'est passé par le trou à tarte.

Signifie :
Il s'étrangle, il a avalé de travers.


Tu n'en auras pas.

dans la catégorie Rouchi, Valenciennois

Ch' n'est pas pou t' grognon.

Grognon : groin, muffle du chien.


Dicton amusant

dans la catégorie Patois côte d'Opale

Le dicton amusant en boulonnais :
Quand on couche avéc el boulangér, on s'artrouve avéc dés p'tits pains !

Traduction :
Quand on couche avec le boulanger, on se retrouve avec des petits pains !

Signifie :
Quand on couche, on se retrouve enceinte !