Ch’est un diape ed’ tros ans : i met s’première culotte.
S’ mère a dû li tailler dins l’ dos d’eun’ vielle capote.
I a l’air d’un p’ tit homme, sin bieau p’ tit garchon.
In li a fait des bertelles avec un bout d’ clach’ ron. (ficelle)
Dame ! Cha n’est point copé d’après l’ pus dernière mote, (coupé, mode)
Par el’ tro de s’ brayette, el’ pan d’ quémiche i flotte ! (chemise)
Mais fier comm’ Artaban, l’ mioche écorche eun’ canchon (chanson)
L’ mère est heureuse d’ vir sin gosse gai comm’un pinchon. (pinson)
All’ le suit du coin d’ l’oeul et l’ ravisse sus chaque face (regarde)
I est bieau comme un Diu pour elle, et all’ l’imbrasse :
A’ n’ fait point attintion si l’ habit est trop long.
Mais, malheur ! Du marmot, l’ position d’ vient critique !
I attrape tout d’un cop eun ‘ désastreuse colique,
El l’ mère n’a point l’ temps d’ défaire el’ patalon ! (pantalon)
Jules Coine
Les chants de la Muse Noire.
Ostricourt
1912
Jules Coine était ouvrier mineur à la Fosse n°6 des Mines d'Ostricourt
Autrefos gramint d’hommes i voulotent pas intinde parler d’ mariache.
Kmimt cha faisot ?
I pinsotent qu'cha valot pas l’ caup d’acater l’ pichonnerie pou 20 g d’moules.
Achteure ché femmes sont émincipées.
80 pour cent d'intr'elles sont contre ch’mariache :
I pinsent’ que pou 200 grammes d’andoulles, ché pas la peine d’achater ch’pourchiau in’ intier !
Merci à Estelle M. de Verton pour cette plaisanterie en chti.
Un peu de vocabulaire :
Gramint : beaucoup Acater : acheter Achteure :maintenant Le pourchiau : le cochon
Traduction littérale :
Autrefois beaucoup d’hommes ne voulaient pas entendre parler de mariage.
Comment cela ce faisait ?
Il pensait que ça ne valait pas le coup d’acheter la poissonnerie pour 20 g de moules !
Maintenant les femmes sont émancipées.
80 pour cent d’entre elles sont contre le mariage.
Elles pensent que pour 200 grammes d’andouilles, ce n’est pas la peine d’acheter le cochon en entier.
Mon père dans son fauteuil favori, avec son chien.
Min papa,
Viens, pa, mets-té chi à l’ coyette (confortablement installé)
J’ai dégotté tros quat’ gayette, (morceau de charbon)
Assis-té tout près dé t’ garchon,
In fac’ du feu, duss qu’i fait bon…
Tients… v’là m’ toubak, bourre ein’ bonn’ pipe, (tabac)
Et pou nous préserver d’ la grippe
In va boire un bon g’ nièfe à deux… (genièvre)
Dé t’ vir, papa, j’ sus si heureux !
Les pépèr’s, ch’est les vieux qui tot’nt jadis les forts,
Qui, l’ figur’ racarpi’, march’nt in courbant l’échine,
Dont les yeux r’flèt’nt incor l’ lueur des espoirs morts,
Les souv’ nirs ed bonheur et d’ misère et d’ débine.
Monsieur et pis Madam’, dins leu joli’ cahute,
A propos d’ deux fos rien i s’ sont caché dispute.
L’homme in rage, i bertonn’ qu’in n’ sert pas l’ déjeuner,
Et Madame all’ l’exite au lieu qué d’ l’apaiser.
Une phrase par jour, pour faire vivre notre langage dans la bonne humeur, vos commentaires, anecdotes en patois ou en français sont les bienvenus.
Mincoin
Derniers commentaires