mercredi 16 mai 2007

  Mes agaches

Matelote calaisienne

L'temps y va changer... je l'sins à mes agaches.

Version sonore :




Traduction littérale :
Le temps va changer... je le sens à mes durillons.

Agache :
pie, oiseau à plumage noir et blanc. La glu, sorte de gomme qui s'écoule de certains arbres, sert à "piéger" ce genre d'oiseau, qui se trouve immobilisé à son contact. C'est sans doute la raison pour laquelle les paysans l'ont "baptisée" : brin d'agache.

D'après : D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle.

mercredi 2 mai 2007

  Arloufer




Tiens te bin à tabe et arloufe pon comme ches quiens !

Traduction littérale :
Tiens toi bien à table et ne mange bruyamment comme les chiens !

Arloufer :
manger bruyamment, émettre un son disgracieux voire impoli, en aspirant ses aliments.
Viens de l’onomatopée : ar… louf…

D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle :

Tit Louis
Première de couverture du livre " SI C'EST PATOIS..."


Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net