Proverbes, aphorismes ou maximes pour aider les gens du Nord,
du Pas-de Calais, de la Picardie et du Hainaut (Belgique) à retrouver
à travers leur patois : les racines et la sagesse de nos anciens.

samedi 24 février 2007

  Ech' comminch'mint d'el' sagesse.

Version sonore : Régis




Quand in n'a point chu qu'in a querre, i faut s'continter d'chu qu'in a.

Traduction :

Quand on n'a pas ce que l'on aimerait avoir, il faut ce contenter que ce qu'on a.

Dicton chti extrait de l'indémodable livre chti de Guy Dubois.

L'indémodable livre de Guy Dubois

mercredi 21 février 2007

  Locution proverbiale et explications savantes.

Carte postale ancienne de Berck
Une famille berckoise, photographiée dans les années 1900

In bienfoét n’est jamoés pérdu, in malfoét i est toujours rameintu.
(Patois berckois)

Cette locution proverbiale, surtout connue dans sa première partie, est fort pittoresque.
Sa construction est d’un parallèlisme et d’une opposition très rigoureux :
bienfoét et malfoét, jamais et toujours, perdu et rameintu, négation et affirmation.
Et curieusement on aboutit à une similitude : on se souvient ;
mais il est sûr qu’on se souvient davantage des injures reçues.

D'après :
A l'écoute des Berckois
Dictons et Proverbes- Sobriquets
Du regretté Lucien Tétu

Traduction littérale :
Un bienfait n’est jamais perdu, mais on se souvient toujours des actions malfaisantes.

lundi 19 février 2007

  Boire comme un tro

Version sonore : Régis




Différentes expressions signifiant : "il boit beaucoup", "il a sa cuite"

I bo comme un tro, i a s'caramèle !.
Il boit comme un trou, il a sa cuite, il est saoûl !

D'autres expressions signifiant il a sa cuite :

T'es rosses !
T'as pronnnes !
T'es in guinse !
Soûl comme eune vake !
Soûl comme comme in viau !
Soûl comme comme in polonés !

Si vous n'avez z'autes, n'hésitez pas à nous les mette ed'coté dans chés commintaires.

samedi 17 février 2007

  Timpe au matin

Version sonore : Régis




In dit toudis que l’av’nir appartient à cheux qui s’élief’nt timpe au matin,
mais l’proverbe i dit aussi, qu’ch’n’est pas tout d’lèver timpe au matin,
mais i faut cor arriver à l’heure !


Traduction littérale :
On dit toujours que l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt le matin,
mais le proverbe dit aussi que ce n’est pas le tout de se lever de bonne heure au matin
mais il faut encore arriver à l’heure !

vendredi 16 février 2007

  Vive el pleuve

Version sonore : Régis




Quind l'timps i'met al pleuve, m'n'ogau i s'met à l'eufe.

Traduction littérale :
Quand le temps se met à la pluie, mon oiseau se met à l'oeuvre.

Signifie :
On profite du mauvais temps pour des ébats amoureux.

Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net