Page 1 sur 2 - Page suivante
vendredi 17 novembre 2006
Par Regis Lenglos,
vendredi 17 novembre 2006 à 08:37 :: Chti des mineurs
Ches vieilles masons, ch'est comme ches jones finmes, faut toudis ête d'sus.
Traduction littérale :
Les vieilles maisons c'est comme les jeunes femmes, il faut toujours être dessus.
La morale de cette expression :
Il ne faut pas plus négliger sa jeune femme que sa vieille maison, toutes deux demandent beaucoup d'attention.
Version sonore : Guy Dubois
Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril
un commentaire
:: aucun trackback
lundi 13 novembre 2006
Par Regis Lenglos,
lundi 13 novembre 2006 à 07:48 :: Chti des mineurs
Chu'qué j'fais, cha n't'argarde pas, j'fais des nunuches, des crottes ed'tchien qu'on chuche !
Ce que je fais ne te regarde pas, je fais des petites choses, des crottes de chien qu'on suce. !
Nunuches : des petites choses sans importance ou... choses qui ne regardent pas les autres.
Version sonore : Régis
D'après :
2000 mots du patois de chez nous
Guy Dubois
2 commentaires
:: aucun trackback
jeudi 9 novembre 2006
Par Regis Lenglos,
jeudi 9 novembre 2006 à 06:43 :: Chti des mineurs
Si t'es pas contint, tourne tin cul au vint, t'aras d'l'air.
Traduction littérale :
Si tu n'es pas content, tourne ton cul au vent, tu auras de l'air.
Signifie :
Si tu n'es pas content, cela m'est égal.
Version sonore : Guy Dubois
Extrait du livre :
PROVERBES et EXPRESSIONS du NORD PAS DE CALAIS
Recueillis, traduits et commentés par Bernard BARALLE
Editions Nord Avril
aucun commentaire
:: aucun trackback
mercredi 8 novembre 2006
Par Regis Lenglos,
mercredi 8 novembre 2006 à 07:32 :: Chti des mineurs
Si t'as du mo à t'gorge, t'as qu'à mette inne cauchette autour ed'tin cau avant de t'couquer.
Traduction littérale :
Su tu as du mal à ta gorge, tu n'as qu'a te mettre une chaussette autour de ton cou avant de te coucher.
Version sonore : Régis
aucun commentaire
:: aucun trackback
lundi 6 novembre 2006
Par Regis Lenglos,
lundi 6 novembre 2006 à 06:47 :: Chti des mineurs
In vient d'porter in terre Zidorre ech'bowetteux :
l'pauv'diape s' enoqué in beuvant inne bistoulle :
ch'est là l'pus trisse des morts, surtout pour in beuveux
qui disot que l'Vichy n'est bon qu'pou les guernoulles.
A. Pentel
Traduction littérale :
On vient de porter en terre Zidorre le bowetteux *
Le pauvre diable s'est étranglé en buvant une bistouille
c'est là la plus triste des morts, surtout pour un buveur
qui disait que le Vichy n'est bon que pour les grenouilles.
* bowetteux : ouvrier qui travaille dans une bowette.
Bowette : grande galerie de mine taillée dans le roc.
Version sonore : (Régis)
2 commentaires
:: aucun trackback