mardi 20 novembre 2007

  Eune vak et pon d'burre

Qué malheur d'avoir eune vak et pon d'burre.

Traduction littérale :
Quel malheur d'avoir une vache et pas de beurre.

Se dit quand on est dans le besoin et le dénuement.

mercredi 31 octobre 2007

  Kwane - couenne de lard

C'était le régal des enfants, il y a 40 ans à la campagne.

- Fé griyêr in.n' kwane su' l'fu, pour mi, mémère.

- Fait griller une couenne sur le feu, pour moi, grand-mère.

D'après :
Le Vieux Parler à Oye-Gravelines-Loon
Georges Dupas
Westhoek-Editions (1980)

mardi 23 octobre 2007

  Il a les yeux saillants.

Il a léz yus comm' les coulles d'un souffleux ed' verre !

Il a les yeux saillants comme les couilles d'un souffleur de verre !

lundi 3 septembre 2007

  A 'l’bonn’ flankète

Version sonore :



Deux amoureux au Blanc-Nez

Deux amoureux découvrent la baie de Wissant du haut du Blanc-Nez.

Avec li, té peux maker à ‘l’bonn’ flankète !

Avec lui tu peux manger sans faire de manière.

Vocabulaire (côte d'Opale) :
A ‘l’bonn’ flankète : sans manière
Màker : manger

vendredi 31 août 2007

  Le dindon de la farce

Carte postale amusante
Carte postale ancienne de Petit-Fort-Philippe - Côte d'Opale

'J sus 'l tétard dins c't-histware-là !

Le Vieux Parler à Oye-Gravelines-Loon
Georges Dupas
Westhoek-Editions (1980)


Vocabulaire
Tétard : dupe
Histware : histoire

Signifie :
Je suis le dindon de la farce.

Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net