Page precedente - Page 3 sur 15 - Page suivante
samedi 19 janvier 2008
Par Regis Lenglos,
samedi 19 janvier 2008 à 08:04 :: Patois berckois

Se dit ou se disait sur Berck (picard maritime)
Cha colle comme du bren à s' qu'mije.
Traduction littérale :
Ca colle comme du brin à sa chemise.
Signification : il s'agit de quelque chose qui s'accroche aux vétements ou qui colle à la peau et dont il est difficile de se débarasser.
L'utilisation du mot "bren" est détaillé sur Mincoin forum Le mot brin a toutes les sauces
D'après : A l'écoute des berckois - Dictons et Proverbes - Sobriquets - Lucien Tétu
Livre aujourd'hui épuisé, publié en 1988.
2 commentaires
:: aucun trackback
lundi 14 janvier 2008
Par Regis Lenglos,
lundi 14 janvier 2008 à 21:56 :: Patois berckois
On est miux ichi qu'a Péris sans sous.
C'est une expression chauvine sans doute, mais qui repose sur une réalité. A Paris il faut tout acheter et tout déplacement se paie.
A Berck on peut disposer d'un jardin, élever des bêtes, et disposer des ressources de la mer : pêcher des poissons de la côte, des crevettes, récolter des coques ou hénons; en un mot vivre avec peu d'argent.
D'après : A l'écoute des berckois - Dictons et Proverbes - Sobriquets - Lucien Tétu
Livre aujourd'hui épuisé, publié en 1988.
3 commentaires
:: aucun trackback
lundi 26 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
lundi 26 novembre 2007 à 22:03 :: Patois berckois

Aveuc des resses, on s'eingraisse.
C'est en fait, un conseil d'économie.
Gens modestes ou pauvres, les marins et terriens berckois sont attentifs à ne rien gaspiller.
Les restes des repas ne sont pas jetés, ils sont utilisés d'une autre manière, ils nourrissent tout autant que le plat précédent.
D'après :
A l'écoute des berckois.
Dictons et Proverbes - Sobriquets
Lucien Tétu
aucun commentaire
:: aucun trackback
lundi 22 octobre 2007
Par Regis Lenglos,
lundi 22 octobre 2007 à 07:21 :: Patois berckois

Un pêcheur berckois assis sur son séant.
Arlève-ten; tu vas attraper d'z'hémoruides assis à plat-tchu sus ch' seuil.
Un peu de vocalulaire :
S'assir à plat tchu : locution qui signifie s'asseoir à même le sol sur son séant.
Traduction :
Relève toi; tu vas attraper des hémorroïdes assis à même le sol du seuil.
D'après :
A l'écoute des berckois.
Dictons et Proverbes - Sobriquets
Lucien Tétu
aucun commentaire
:: aucun trackback
dimanche 23 septembre 2007
Par Regis Lenglos,
dimanche 23 septembre 2007 à 21:07 :: Patois berckois
T'as raison, mets-lé dins t'poche aveuc ten mouchoé par-déssus.
Traduction littérale:
Tu as raison, mets-le dans ta poche avec ton mouchoir par-dessus.
Commentaire :
Phrase prononcée pour clore une longue discussion qui n'a convaincu personne, par le moins obstiné, lassé et ironique.
D'après :
A l'écoute des berckois.
Dictons et Proverbes - Sobriquets
Lucien Tétu
aucun commentaire
:: aucun trackback