Demandes de traduction
Par Regis Lenglos, mardi 11 mars 2008 à 18:41 :: Divers :: #912 :: rss
Pour faire participer chacun, et me laisser du temps pour mes autres sites, fin merci de traduire en chti, les demandes suivantes :
Bonjour
Je m'appelle elisabeth et j'ai laissé un message sur votre site, mais
peut-être que ça ira plus vite avec l'e-mail. En fait, j'ai besoin de
savoir comment on dit “femme" en chti. C'est pour mon travail.
----------------
Bonjour,
Je me permets de vous contacter à la suite d’une visite sur votre site.
Mon mari et moi-même sommes originaires du Tournaisis (Belgique) et nous aimerions apporter une touche ch’ti au faire-part de naissance de notre premier enfant. Malheureusement, s’il est vrai que nous le comprenons assez bien, nous ne parvenons pas à trouver les bons mots ch’ti et impossible de faire appel à l’ « équipe régionale », sous peine de leur gâcher la surprise
L’idée de base est une cigogne-épicier qui pèse un bébé (dessin BD) et dit « Il y a un peu plus. Je vous le laisse quand même ? ».
En avant plan, on voit une main qui tient un ticket de caisse sur lequel est inscrit :
Maternité du Tournaisis
Frais d’inscription
(Prénom)
Kilos (poids)
Centimètres (taille)
Date (moment)
Heure
Merci de votre visite
A bientôt ! »
Au verso seraient simplement repris les adresses et la liste de naissance, ainsi qu’ une petite phrase pour inviter les gens à nous faire signe avant de nous rendre visite. Ce serait vraiment très gentil si vous pouviez nous aider à traduire, dans la mesure du possible, ces passages afin de donner au faire-part le maximum de connotation ch’ti. Si vous pensez à d’autres termes ou phrases qui expriment la même idée et qui seraient plus adéquats à traduire, toutes les suggestions sont les bienvenues. Pour le moment, nous avons bien quelques bribes de phrase, mais qui ne sont pas vraiment dignes d’originaires ch’ti tels que nous
D’avance, un tout grand merci !
-------------- Bonjour,
un petit renseignement orthographique à vous demander: j'ai un collègue qui part en retraite et à la fin du petit discours habituel j'aimerais lui dire une petite phrase en "biau parlache" de chez nous mais je ne suis pas sur de l'ortographe!! pourriez-vous m'aider?
voici la phrase:
la retraite c''est pas la fin de la vie, c'est une nouvelle qui commence, qu'elle dure longtemps.
perso j'aurais écrit:
chelle retraite ch'est point l'vie d'finie, ch'est eune' nouvielle qui k'minche, cal dure longtemps
merci de me corriger
Amicalement
Dominique F
Fin merci à tizautes tertous
Je me permets de vous contacter à la suite d’une visite sur votre site.
Mon mari et moi-même sommes originaires du Tournaisis (Belgique) et nous aimerions apporter une touche ch’ti au faire-part de naissance de notre premier enfant. Malheureusement, s’il est vrai que nous le comprenons assez bien, nous ne parvenons pas à trouver les bons mots ch’ti et impossible de faire appel à l’ « équipe régionale », sous peine de leur gâcher la surprise

L’idée de base est une cigogne-épicier qui pèse un bébé (dessin BD) et dit « Il y a un peu plus. Je vous le laisse quand même ? ».
En avant plan, on voit une main qui tient un ticket de caisse sur lequel est inscrit :
Maternité du Tournaisis
Frais d’inscription
(Prénom)
Kilos (poids)
Centimètres (taille)
Date (moment)
Heure
Merci de votre visite
A bientôt ! »
Au verso seraient simplement repris les adresses et la liste de naissance, ainsi qu’ une petite phrase pour inviter les gens à nous faire signe avant de nous rendre visite. Ce serait vraiment très gentil si vous pouviez nous aider à traduire, dans la mesure du possible, ces passages afin de donner au faire-part le maximum de connotation ch’ti. Si vous pensez à d’autres termes ou phrases qui expriment la même idée et qui seraient plus adéquats à traduire, toutes les suggestions sont les bienvenues. Pour le moment, nous avons bien quelques bribes de phrase, mais qui ne sont pas vraiment dignes d’originaires ch’ti tels que nous

D’avance, un tout grand merci !
-------------- Bonjour,
un petit renseignement orthographique à vous demander: j'ai un collègue qui part en retraite et à la fin du petit discours habituel j'aimerais lui dire une petite phrase en "biau parlache" de chez nous mais je ne suis pas sur de l'ortographe!! pourriez-vous m'aider?
voici la phrase:
la retraite c''est pas la fin de la vie, c'est une nouvelle qui commence, qu'elle dure longtemps.
perso j'aurais écrit:
chelle retraite ch'est point l'vie d'finie, ch'est eune' nouvielle qui k'minche, cal dure longtemps
merci de me corriger
Amicalement
Dominique F
Fin merci à tizautes tertous

Commentaires
1. Le mardi 11 mars 2008 à 19:47, par Mozinpef
Bonjour Elisabeth.
Pour tin faire -part ed naissaice de ch' tiot, (ou de cheule tiote ?), je suppose que c'est un garçon, au vu de l'allusion :"il y en a un peu plus, je vous le laisse quand même ?" Est-ce volontaire? j'vas laicher faire cha à eune arprésentante du genre féminin.
Chés femmes, (glaines, guernoules,......je sèche.....), sont bien plus délicates et inspirées que chés hommes, pour te conseiller.
Pour tin collègue, qui part en r'traite, té peux faire un tiot poème:
-Acht'heure que te v'la artraité,
-Té vas pouvoir enfin, t'éclater;
-Yé fini el temps ou y fallot pointer,
-T'aras belle ed faire faire la grasse matinée!
-In est tertousses fins contints, ed faire cheule tiote fête,
-Ed tout coeur, in te souhaite, el plus longue des retraites!
2. Le mardi 11 mars 2008 à 20:20, par patou
salut elisabeth
mi j'diro aussi guernoule bourgeoise bon courage
3. Le mercredi 12 mars 2008 à 17:49, par maceju
et nous a lens in dit garnoule
4. Le mercredi 12 mars 2008 à 19:24, par Tee shirts Teesforyou
Ouais moi aussi j'aurais choisi guernoules car glaines c'est quand même plus péjoratif, enfin à mon goût
C'est marrant car de vous lire je viens de retomber dans mes souvenirs d'enfance, quand j'entendais parler chti et flamand continuellement, finalement, on n'oublie pas
Bonne continuation
5. Le mercredi 12 mars 2008 à 19:50, par leon.prouveur
..;vinguette ,i' a meme des z'inglais in short su' ch'bloq'!au fait i' d'rot donc savoir que l'mot inglé "washing"eh! bin!dins not' coin ,ch'est,; bin prononçé in chti:'eun' wassingue!in peut danc dire aussi avec eun' bonne intonation"..eun'"washing"à laver..bin articulé aves s'bouque ,cha donne un genre!!...à vous d'essayer!!
6. Le jeudi 13 mars 2008 à 04:18, par numerologie
j'ai parcouru quleques unes des pages de ton blmog et j'adore
7. Le jeudi 13 mars 2008 à 10:59, par patou
oh ch'léon cht'avo mis un mot hier mais il y parait pas alors jte diso pour tprononciation wassingue avec eune peum t'ierre caude din bouke in devro y arriver
8. Le jeudi 13 mars 2008 à 11:09, par patoo
c quoi les sites numerologie et tee shirts?c un lien vers des boutiques!c normal que ca soit ds chblog ou pas?et aussi cette gamine qui fait paraitre ses photos par chblog!!je trouve ca bizarre a moins que ca soit mi sui suis drole!!!
Ajouter un commentaire