dimanche 25 novembre 2007

  Eune araie

Pour indurer eune araie l'miux d'tout, ch'est cor eun'bonne casaqu'eud' v'lours !

Pour endurer une ondée, le mieux de tout, c'est encore une bonne veste en velours épais.

Un peu de vocabulaire calaisien :

Araie : ondée, averse de courte durée
Casaque : veste de velours épais dont les boutons de cuivre embouti représentent des têtes d'animaux ou des scènes de chasse.

D'après : D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle.

samedi 24 novembre 2007

  A moitié cuit ça ne sent pas le brulé


On peut entendre cette expression du côté de Cambrai :

Chou qui guerlote dins s'cervelle n'sort point à mitin cuit.

Traduction littérale :
Ce qui bout dans sa cervelle ne sort pas à moitié cuit.

C'est à dire que c'est bien cuit, bien raisonné.

jeudi 22 novembre 2007

  Un epeutnar

Arboutonne et'vesse, t'as l'air d'in epeutnar !

Signifie :
Reboutonne ta veste, tu as l'air d'un épouvantail.

mercredi 21 novembre 2007

  L'ojau et ch'cat

L'ojau qu'i cante timpe au matin, l'cat i l'print

Traduction littérale :
L'oiseau qui chante tôt le matin, le chat le prend.

Signifie :
Se méfier du soleil du matin, la pluie peut venir dans la journée; et de façon générale, se méfier des apparences.

D'après :
Le chtimi de poche
Parler du Nord et du Pas-de-Calais
Alain Dawson
Assimil

mardi 20 novembre 2007

  Eune vak et pon d'burre

Qué malheur d'avoir eune vak et pon d'burre.

Traduction littérale :
Quel malheur d'avoir une vache et pas de beurre.

Se dit quand on est dans le besoin et le dénuement.

Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net