Page precedente - Page 2 sur 6 - Page suivante
dimanche 25 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
dimanche 25 novembre 2007 à 22:38 :: Patois calaisien
Pour indurer eune araie l'miux d'tout, ch'est cor eun'bonne casaqu'eud' v'lours !
Pour endurer une ondée, le mieux de tout, c'est encore une bonne veste en velours épais.
Un peu de vocabulaire calaisien :
Araie : ondée, averse de courte durée
Casaque : veste de velours épais dont les boutons de cuivre embouti représentent des têtes d'animaux ou des scènes de chasse.
D'après : D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle.
aucun commentaire
:: aucun trackback
samedi 24 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
samedi 24 novembre 2007 à 17:09 :: Dictons et proverbes
On peut entendre cette expression du côté de Cambrai :
Chou qui guerlote dins s'cervelle n'sort point à mitin cuit.
Traduction littérale :
Ce qui bout dans sa cervelle ne sort pas à moitié cuit.
C'est à dire que c'est bien cuit, bien raisonné.
9 commentaires
:: aucun trackback
jeudi 22 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
jeudi 22 novembre 2007 à 21:30 :: Patois côte d'Opale
Arboutonne et'vesse, t'as l'air d'in epeutnar !
Signifie :
Reboutonne ta veste, tu as l'air d'un épouvantail.
un commentaire
:: aucun trackback
mercredi 21 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
mercredi 21 novembre 2007 à 20:30 :: Chti Lillois
L'ojau qu'i cante timpe au matin, l'cat i l'print
Traduction littérale :
L'oiseau qui chante tôt le matin, le chat le prend.
Signifie :
Se méfier du soleil du matin, la pluie peut venir dans la journée; et de façon générale, se méfier des apparences.
D'après :
Le chtimi de poche
Parler du Nord et du Pas-de-Calais
Alain Dawson
Assimil
aucun commentaire
:: aucun trackback
mardi 20 novembre 2007
Par Regis Lenglos,
mardi 20 novembre 2007 à 22:08 :: Patois côte d'Opale
Qué malheur d'avoir eune vak et pon d'burre.
Traduction littérale :
Quel malheur d'avoir une vache et pas de beurre.
Se dit quand on est dans le besoin et le dénuement.
2 commentaires
:: aucun trackback