mercredi 28 février 2007

  Baptiste est inchiferné

Version sonore : Régis




Té tranne comme in viu tchien, t’arv’la incor’ inchiferné Baptiste !
Eune bonne bistouille et té s’ras arquinquer !


Traduction littérale :
Tu trembles comme un vieux chien, te revoilà encore enrhumé Baptiste !
Une bonne bistouille et tu seras requinqué.

mardi 27 février 2007

  Une expression savoureuse du patois calaisien

Version sonore : Régis




Qu’est qu’elle a Marie ? Elle en fait une tête ?
Il ne faut pas faire attention, en ce moment elle couche à l’hôtel du cul tournaie !


L’expression savoureuse : "Coucher à l’hôtel du cul tournaie"
fut relevée par notre regretté Tit Louis alias André Balle
dans son dictionnaire de patois calaisien : « Si c’est patois… ch’est mi !... »


Coucher à l’hôtel du cul tournaie : c'est dormir dos à dos en période de fâcherie.

lundi 26 février 2007

  Rouler dans l'auto du patron.

Version sonore : Régis




Eul’ guernoule qui voulot éte aussi grosse qu’eul bœuf

Un jour ein’ biell’ guernoule qu’y’ étot sortie d’l’étang
Pou s’cauffer au solel aperçot un géant.
Ch’étot un bœuf qui v’not à l’mare pour boir’ un d’mi.
A vir ein’ si gross’ biêt’ eul’ guernoul’ fut saisie.
Elle se dit in ell’ même « j’ai invie d’essayer
Eud fair’ grossir min vint’ afin d’li arsembler »
Et l’v’la qui comminche à faire infler sin corps
In d’mindant à s’petite sœur « j’y sus point incor ? »
Eh bé non. – Et à ch’t’heure ? – Te n’ n’est lon. – Bon, et là ?
- T’as bieau fair’ euj sus sûr que t’y arriv’ras pas.
- Eh bin ch’est ch’qu’on va vir ». Mais à forc’ eud gonfler
Ses boyaux dins sin vint’ ont fini par péter.
Ch’est triste mais au fond, in busillant bin
Dins la vie ch’est parel. Et y a toudis des gins
Qui n’ont jamais assez, et te vos des machons
Qui voudrottent rouler dins l’autio d’leur patron.

Fables en chti
fablenchti
Auteur: Jo Tanghe
Editions GabriAndre
IBSN : 2-909788-88-1

Lire la suite

dimanche 25 février 2007

  Pipiche

Version sonore : Régis




Ch’est un vrai pipiche !
Y cop’rot un sou in quate…
On peut l’app’ler piche tro gouttes dins quatre assiettes !


Traduction littérale :

C’est un vrai avare.
Il couperait un sou en quatre…
On peut l’appeler pisse trois gouttes dans quatre assiettes !


D'après le livre (épuisé) du regretté Tit Louis alias André Balle :

Tit Louis
Première de couverture du livre SI C'EST PATOIS..."

samedi 24 février 2007

  Ech' comminch'mint d'el' sagesse.

Version sonore : Régis




Quand in n'a point chu qu'in a querre, i faut s'continter d'chu qu'in a.

Traduction :

Quand on n'a pas ce que l'on aimerait avoir, il faut ce contenter que ce qu'on a.

Dicton chti extrait de l'indémodable livre chti de Guy Dubois.

L'indémodable livre de Guy Dubois

Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net