samedi 20 janvier 2007

  Parlache d'innochint

Version sonore : Régis




Un tonnieau vide cha fait gramint pus d'potin qu'un tonnieau plein !

Ch'est s' qu'in dit dins min coin, d'un innochint qui s'met toudis in avant et qui parle plus fort que z'autes.

Traduction littérale :
Un tonneau vide ça fait plus de bruit qu'un tonneau plein.
C'est ce que l'on dit dans mon coin d'un innocent qui se met toujours en avant et qui parle plus fort que les autres.

vendredi 19 janvier 2007

  La maladie du boulanger

Version sonore : Régis




Si mon grand père rencontrait à l'estaminet des camarades avec une proéminence ventrale, il lui arrivait de demander :

- Quoqu'y t'arriv' ? In dirot qu'teu t'arrondis !
L'autre d'enchérir : Ché ch'eul bieure !
- Fé attintion jà ti. Teu pourros attrapeu ch'eul' maladie du boulingeu !
- Quoqu'ché cor' eud'cha ?
- Bin! T'as ch'eul'brioche qu'all'infle et ch'eul'baguett' qu'all' ramolie...

D'après :
Min grind-pere y'disot toudis
Hector Melon d'Aubier.

Traduction littérale :
Qu'est-ce qui t'arrive ? on dirait que tu t'arrondis !
C'est la bière !
Fais attention à toi. Tu pourrais attraper la maladie du boulanger !
Qu'est-ce que c'est encore que ça ?
Eh bien ! Tu as la brioche qui enfle et la baguette qui se ramollit !

jeudi 18 janvier 2007

  Prometteux d'bonjour

Dicton en patois Berckois :

Promette pis aouère cha foét deux.

Traduction littérale :

Promettre puis avoir ça fais deux.

Dicton similaire :
Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Il vaut mieux tenir que courir.

mercredi 17 janvier 2007

  Eune horlogge ed'su tiète

Version sonore : Régis




Je l'rincontro au coin d'eune rue, avec eune horloche ed'su tiète, j'y d'mindro meme pas l heure.

Traduction littérale :
Je la rencontrerais au coin d'une rue, avec une horloge sur sa tête, je ne lui demanderais même pas l'heure.

Veut dire :
Elle me fait peur

Merci à Fabrizio.

mardi 16 janvier 2007

  Bouder dans le valenciennois

Version sonore : Régis




Alle m'a arfoutu cha dins min plat : t'ai fait toudis es' grognon.

Traduction littérale :
Elle m'a remis dans mon plat : tu fais toujours "le groin" (la tête).

Signifie :
Elle m'a dit ce qu'elle pensait : tu boudes toujours.

Un peu de vocabulaire du patois Valenciennois :
Arfoutu : redonné, rétorqué
Faire es' grognon : bouder

Derniers Commentaires

Thème Dans les nuages © www.lr-web.net