I s'in ala in uinian
O kotay, ché l' mèr Fromian,
pour éséyé d' li graté
Kik rotinion a minjé
Kusk'a l' sézon dé koukou.
"éj vou péray tou d'in kou,
O pouvé konté dsu mi :
éj su d' parol" k'i li di.
El fromian l' kor avar ;
S'é pon fasilmin k'i prét.
"Est étay, ko k'on fézét ?"
K'i rdi à l'ot épetnar
"k sa sway par nui ou par jour
Ej kanto é tou é z'er.
-O kantié ? ébin aster,
O z'avé pu k'a dinsé!"
Traduction : Michel LEFEVRE


Kriri : grillon

Fromian : fourmi

Résté bék éd bo : être pris au dépourvu

Karplu : chenille, ver

Uinian : geignant

Graté : soutirer

Rotinion : restes, trognon de chou

Fézét : faisiez (3ième personne du pluriel, on prononce le "t"final en picard

Epetnar : épouventail, personne mal dans sa peau.


La cigale et la fourmi.

La cigale , ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût , foi d'animal,
Intérêt et principal .»
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant.»