La cigale et la fourmi en patois boulonnais
Par Regis Lenglos, vendredi 9 décembre 2005 à 07:53 :: Poèmes chti :: #256 :: rss
L'KRIKRI é l'FROMIAN
In Krikri i-avo kantay
Tout l'été ;
I s'arthrouva bék éd bo
Kant el vin nou ramna l' fro :
Pu rin pour li mét din s' bouk :
Pon inn karplu, pon inn mouk.
I s'in ala in uinian
O kotay, ché l' mèr Fromian,
pour éséyé d' li graté
Kik rotinion a minjé
Kusk'a l' sézon dé koukou.
"éj vou péray tou d'in kou,
O pouvé konté dsu mi :
éj su d' parol" k'i li di.
El fromian l' kor avar ;
S'é pon fasilmin k'i prét.
"Est étay, ko k'on fézét ?"
K'i rdi à l'ot épetnar
"k sa sway par nui ou par jour
Ej kanto é tou é z'er.
-O kantié ? ébin aster,
O z'avé pu k'a dinsé!"
Traduction : Michel LEFEVRE
Kriri : grillon
Fromian : fourmi
Résté bék éd bo : être pris au dépourvu
Karplu : chenille, ver
Uinian : geignant
Graté : soutirer
Rotinion : restes, trognon de chou
Fézét : faisiez (3ième personne du pluriel, on prononce le "t"final en picard
Epetnar : épouventail, personne mal dans sa peau.
La cigale et la fourmi.
La cigale , ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût , foi d'animal,
Intérêt et principal .»
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant.»
O kotay, ché l' mèr Fromian,
pour éséyé d' li graté
Kik rotinion a minjé
Kusk'a l' sézon dé koukou.
"éj vou péray tou d'in kou,
O pouvé konté dsu mi :
éj su d' parol" k'i li di.
El fromian l' kor avar ;
S'é pon fasilmin k'i prét.
"Est étay, ko k'on fézét ?"
K'i rdi à l'ot épetnar
"k sa sway par nui ou par jour
Ej kanto é tou é z'er.
-O kantié ? ébin aster,
O z'avé pu k'a dinsé!"
Traduction : Michel LEFEVRE
Kriri : grillon
Fromian : fourmi
Résté bék éd bo : être pris au dépourvu
Karplu : chenille, ver
Uinian : geignant
Graté : soutirer
Rotinion : restes, trognon de chou
Fézét : faisiez (3ième personne du pluriel, on prononce le "t"final en picard
Epetnar : épouventail, personne mal dans sa peau.
La cigale et la fourmi.
La cigale , ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût , foi d'animal,
Intérêt et principal .»
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant.»

Commentaires
1. Le jeudi 15 juin 2006 à 21:23, par pioupioui62
je trouve votre site génial!!Comme ca on peut voir comment c'est le patois
surtout pour les plus jeunes!moi je suis en cm2 et on fait le corbeau et le renard en patois c'est super bien!mais défois on arrive pas toujours a le dire moi je ne suis pas du nord je suis plutotbretonnt mais j'habite en france!!
2. Le dimanche 24 septembre 2006 à 09:41, par MARIE
J'ai adoré. C'est vraiment trop chouette, je mets un lien sur mon blog.
Marie
3. Le samedi 2 juin 2007 à 18:49, par Nouzot'
Bravo Regis !
Nous venons de passer un moment magnifique a lire les blagues et commentaires en Chti.Cela fait tres longtemps que nous avons quitte la France, et quel regal d'entendre une voix et un accent "loin de chez nous mais bien de chez nous".
Mi et m'femme in a vraimin bin rigole !
Asteur j'va l'dire a tertous que j'cono un site bin amiteu ou qui peuv' avoir bin du plaiji"
Encore merci
Nouzot
4. Le mardi 26 juin 2007 à 13:04, par mi
j'trouve vot' site génial moi chui picarde mé ya bcp d'mo ke jconé pa ca m'permé dans savoir un pe plus
Ajouter un commentaire